-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi!
Somebody knows a .po file editor for windows?
I have some available free time, which I could use to translate, but the
only computer I have on those intervals runs windows. Installing or even
running a linux live is out of the question, forbidden. But I might
install some editor, standalone if possible.
Ideas?
- --
Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAko7qyAACgkQtTMYHG2NR9XgEQCgk+gqzrKpib9oRdzNGSG4arZu
9P0AniUK/Dcy0YdWcJLwDjhki18RoATX
=QyQl
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
As usual, shortly after the release I'd like to prepare
a translation update. Please, help with collecting info
about parts that are worth an update.
Webyast is already known.
Which yast languages?
Desktop components?
There is already a about update-desktop-files:
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=679089
BTW, if you resolve a translation bug and it deserves
an online update, do not set its status to RESOLVED,
but better assign it to me for packaging and releasing
an update.
Of course, all you guys familiar with packaging are
encouraged to prepare translation online updates!
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi all,
I started this thread in the oS-kde list, but now I think it is not a
KDE-specific problem, but it is something related to translation in
general.
This is the original message I sent to oS-kde ml:
2011/3/15 Andrea Turrini <andrea.turrini(a)gmail.com>:
> Hi all,
> when you plug a removable device, device notifier pop ups and allows
> user to choose the action to perform. For instance, for a pendrive,
> you can Open with File Manager, Download Photos with Gwenview or
> Download Photos with digiKam.
>
> Now, my question is: what are the translation files involved in these
> choices? As you can see in this screenshot
> (http://img4.imageshack.us/i/file1c.jpg/), some strings are correctly
> translated in Italian, while others are still in English.
>
> However, as far as I know, the strings are translated upstream as well
> as in update-desktop-files files from berlios' lcn repository.
>
> So, how can I check whether correct translation is used?
>
> Thanks,
> Andrea
>
and this the answer from oS-kde ml:
2011/3/15 Křištof Želechovski <giecrilj(a)stegny.2a.pl>:
> Dnia wtorek, 15 marca 2011 o 10:11:07 Andrea Turrini napisał(a):
>> However, as far as I know, the strings are translated upstream as well
>> as in update-desktop-files files from berlios' lcn repository.
>>
>> So, how can I check whether correct translation is used?
>
> I bug KDE.pl, and when they say it is not theirs, I conclude it is ours :-)
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download
Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a
single occurrence of such string in
lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po. The translation is here from
the beginning of 2009 and it is also contained in
/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo.
So, why is it not used?
Another translated (but not used) string is about webpin: in YaST2
(qt), when you move your mouse over "Package search (webpin)" you
obtain the description "Search for software in online repositories ".
This string is in lcn/it/update-desktop-files-yast.it.po from the end
of 2009 as:
#: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop
msgctxt "GenericName(webpin.desktop)"
msgid "Search for software in online repositories "
msgstr "Cerca software nei repository online "
and in update-desktop-files-yast.pot as:
#: /usr/share/applications/YaST2/webpin.desktop
msgctxt "GenericName(webpin.desktop)"
msgid "Search for software in online repositories "
msgstr ""
but in /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo the
string occurs as (as displayed by midnight commander):
msgid ""
"GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories "
msgstr "Cerca software nei repository online "
There is a difference in the msgid and I do not know whether this can
be the cause of not using translation.
Any idea?
Regards,
Andrea
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi,
Do You use lokalize 1.2 for You work?
Can You check this bug? https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265086
And because of that I can't use lokalize now... Can You confitm this bug? If
yes, please vote/comment this bug.
--
Pozdrawiam / Best regards,
Mariusz Fik
openSUSE Community Member
dear all,
my lokalize in 11.4 not shows any matches in the translation memory window
does anyone has the same experience or suggestion to fix?
thanks in advance
k
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hello All,
Finally, the openSUSE 11.4 get released which I am waiting to see the alot of
new interesting stuff.
Thanks you all for hard working!
For this release, Does the box will be sent to contributors as before? Becuase
I missed openSUSE 11.3 box here in Cambodia.
Cheer,
Sokhem
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi Stafan,
This sounds very promising for me.
I really thank you for cooperation and thanks to Karl for help and
thanks for other I forgot :).
Can't wait to see how smoothly will run this process!
best
kalman
On Fri, Mar 4, 2011 at 2:43 PM, Stefan Schubert <schubi(a)suse.de> wrote:
> Hi Kálmán,
> WebYaST has the problem that is is used in OpenSUSE
> AND SLES products.
> In SLES products we have to use our own translations but
> we would like to use the community translations for OpenSUSE.
> We have one codestream for WebYaST only. So the problem
> is to take the correct translation set for each OpenSUSE or
> SLES release.
>
> I have talked to Karl Eichwald how to solve this issue and we have
> found one solution which satisfies both sides:
> WebYaST packages will contain the Novell translations.
> When we are making the next OpenSUSE release the
> OpenSUSE translations will be put into the package
> "translation-update". This will be handled by Karl. (Thank you Karl !)
> gettext has a mechanism to prefer these translation. So the Novell
> translations will NOT be used by WebYaST on OpenSUSE although
> they are still in the WebYaST packages.
>
> So, how is the timeframe ?
>
> - As 11.4 is already out we have time until the next release. Feel free to
> start an translation round. But is has time until next release.
> - I will update the pot files around reaching the first milestone of the
> next OpenSUSE release and will post an EMAIL to this list in order to inform
> the translation community.
> - WebYaST will be integrated in the general OpenSUSE translation round
> workflow then.
> - Karl or I will pick up the translations and will generate the
> concerning package
> when the translations are available.
>
> I hope that will solve this problem. Feel free remark other/additional
> opinions.
>
> Greetings
> Stefan
>
>
>
>
> Am 04.03.2011 12:29, schrieb Kálmán Kéménczy:
>> Hi Stefan,
>>
>> First of all, thanks for the quick response and action!
>>
>> But after the temporary cure, please let us know how the process should flow.
>>
>> How often will you update the localization svn?
>> How often would you like to pull out something?
>> Is it better for you if someone else take care of it (pull out and
>> push back to git or build service)?
>>
>> We, translators would like to schedule our works and we also have to
>> sync with the distribution release schedule.
>>
>> thanks for your understanding
>> best
>> kalamn
>>
>> On Fri, Mar 4, 2011 at 11:31 AM, Stefan Schubert <schubi(a)suse.de> wrote:
>>
>>> Hallo Kálmán,
>>> thank you for bringing that up.
>>> I have updated the pot files in
>>>
>>> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/webyast/00-pot
>>>
>>> to the current state.
>>>
>>> Thanks again and greetings
>>> Stefan
>>>
>>> Am 03.03.2011 16:49, schrieb Kálmán Kéménczy:
>>>
>>>> Dear Stefan,
>>>>
>>>> My name is Kálmán Kéménczy a Hungarian community translator for openSUSE.
>>>>
>>>> On the translation mailing list came up the question about the webyast
>>>> localization process.
>>>> It seems that our pot files are obsolete:
>>>> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/webyast/00-pot/?sortby=da…
>>>>
>>>> I talked to Shane Wims today from Novell Localization department,
>>>> Dublin and he said the latest pot files are here:
>>>> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/branches/SLE11SP1/webyast/00-po…
>>>>
>>>> These files looks newer but still old and we are a bit confused at this point.
>>>> He mentioned to contact to you.
>>>>
>>>> I would like to ask you to work together on a process to manage the
>>>> translations of the webyast (the version which will be the part of the
>>>> openSUSE).
>>>>
>>>> I really appreciate your help in advance.
>>>>
>>>> best
>>>> kalman
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> *******************************************************************************
>>> Stefan Schubert
>>> SUSE LINUX GmbH - Maxfeldstrasse 5 - D-90409 Nuernberg, Germany
>>> e-mail: schubi(a)suse.de
>>> -------------------------------------------------------------------------------
>>> SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
>>>
>>>
>>>
>>>
>
>
> --
> *******************************************************************************
> Stefan Schubert
> SUSE LINUX GmbH - Maxfeldstrasse 5 - D-90409 Nuernberg, Germany
> e-mail: schubi(a)suse.de
> -------------------------------------------------------------------------------
> SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
>
>
>
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Dear All,
We have updated pot files in the svn, thanks to Stephan.
But maybe worth to set a deadline for us as well, when we can ask Karl
to create a package and add it to the update.
So please check the svn,don't underestimate the work :) and find a
deadline together.
22/03/2011 23:59 CET is fine for me.
oh well and first of all, how do you like this idea at all?
best
kalman
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi Stefan,
First of all, thanks for the quick response and action!
But after the temporary cure, please let us know how the process should flow.
How often will you update the localization svn?
How often would you like to pull out something?
Is it better for you if someone else take care of it (pull out and
push back to git or build service)?
We, translators would like to schedule our works and we also have to
sync with the distribution release schedule.
thanks for your understanding
best
kalamn
On Fri, Mar 4, 2011 at 11:31 AM, Stefan Schubert <schubi(a)suse.de> wrote:
> Hallo Kálmán,
> thank you for bringing that up.
> I have updated the pot files in
>
> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/webyast/00-pot
>
> to the current state.
>
> Thanks again and greetings
> Stefan
>
> Am 03.03.2011 16:49, schrieb Kálmán Kéménczy:
>> Dear Stefan,
>>
>> My name is Kálmán Kéménczy a Hungarian community translator for openSUSE.
>>
>> On the translation mailing list came up the question about the webyast
>> localization process.
>> It seems that our pot files are obsolete:
>> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/webyast/00-pot/?sortby=da…
>>
>> I talked to Shane Wims today from Novell Localization department,
>> Dublin and he said the latest pot files are here:
>> https://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/branches/SLE11SP1/webyast/00-po…
>>
>> These files looks newer but still old and we are a bit confused at this point.
>> He mentioned to contact to you.
>>
>> I would like to ask you to work together on a process to manage the
>> translations of the webyast (the version which will be the part of the
>> openSUSE).
>>
>> I really appreciate your help in advance.
>>
>> best
>> kalman
>>
>
>
> --
> *******************************************************************************
> Stefan Schubert
> SUSE LINUX GmbH - Maxfeldstrasse 5 - D-90409 Nuernberg, Germany
> e-mail: schubi(a)suse.de
> -------------------------------------------------------------------------------
> SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
>
>
>
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org