Currently there are no statistics of translations for SLE12-SP1 on
i18n.opensuse.org.
Is it possible to add these?
--
fr.gr.
member openSUSE
Freek de Kruijf
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
Hello,
services-manager.pot looks outdated to me. Strings from the software are
missing or are commented ("start", stop", "active", "inactive", …)
Could the maintainer please take a look at it?
Regards,
Antoine
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
Dear fellow translators and l10n team,
As you are probably aware of, additional details on the development roadmap for Leap 42.1 have been released last week :
https://news.opensuse.org/2015/08/11/second-milestone-expected-soon/
It is expected that :
> Leap’s Beta release will follow Milestone 2 on Sept. 24, which will freeze the version and only major, critical and blocker bugfixes will be allowed.
>
> “If someone is missing a package or a version update, now is a good time to see what needs to be done,” Kulow said. “After mid-September, Leap is basically frozen.”
>
> An important date people should be aware of is Sept. 20 because that is the freeze point for items to be included in the Beta and Leap.
Also :
> The RC1 release will be Oct. 15 and the Goldmaster is scheduled for Oct. 30, so translations, release notes and localization of the release should be completed by Oct. 30.
As far as I know, string freeze typically occurs around milestone 3 or beta (in the historical development scheme). Assuming this remains unchanged, string freeze would occur around September 24th, kicking off the work of the translation team. RC1 will be available on the 15th, and final translations should be committed by October 30th latest.
Basically - assuming I am understanding properly - translation should start at the end of September, be almost finished for mid-october, and be reviewed, adjusted and eventually committed no later than October 30th.
It would be very much appreciated should anyone confirm or adjust these milestones for translation.
In addition, does anybody have a clue on when a new branch for Leap 42.1 is due in subversion and vertaal?
The news also states the following :
> “We have to sync with Factory changes and SLE 12 SP 1 changes,” Kulow said about the roadmap for Leap. “We will not be able to align with SP1 completely. We will have to release maintenance updates.”
>
> Most of the things SUSE does for polishing its SPs will need to be released as an online update because SLE SP1 has a different schedule than Leap, he said.
>
> “People can start producing maintenance updates for Leap” in the form of patches beginning Oct. 1, said Richard Brown, chairman for openSUSE.
To which extent is this expected to have an impact on the translation?
Should we address some packages in priority and disregard others?
How translations will (or not) be taken aboard maintenance updates for SP1?
Less specifically, how is it foreseen to integrate translations for components available from SLE into Leap and is this likely to require manual interventions from translators?
I admit that it may be a bit early to have answers to such questions, but the translation timeframe is short and deadlines are tight.
I take this opportunity to thank everyone again for her/his hard work on Leap, I can't wait to discover Leap 42.1.
Best of luck to everyone and... Have a lot of fun! ;-)
//Sylvain
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
Dear openSUSE translators,
The way translations of application names/descriptions are currently
handled in openSUSE + various bugs related to translations not showing
up in KDE is currently being discussed in these two bug reports:
https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=904524https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=932158
If you have any opinions on the current system, or how these
translations should work, please add any relevant comments in the bug
reports (you can of course also discuss this on this mailing list, but
your comments probably won’t be read by any developers then).
(For other openSUSE translation issues, please file separate bug
reports, or discuss it on this mailing list.)
--
Karl Ove Hufthammer
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hello everyone,
I have been talking with openSUSE fellow contributors in #opensuse-es
and some of us (Spanish translators) think that it would be better to
split the Spanish translation of the distribution into two variants:
- - Castilian Spanish (es or es_ES)
- - Latin American Spanish (es_LAT)
Why?
- - Better, more targeted translations
- - Faster translations since we don't "correct" each other
- - There aren't lots of new strings, so we can take care of it even
with few people
There are already Portuguese variants. So why not Spanish?
I propose making a copy of "es", so that in the end we have "es" (or
"es_ES") and "es_LAT".
Greetings,
- --
Javier Llorente
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2
iEYEARECAAYFAlXD1pkACgkQdV3zWWOPFxTDlQCeOVSSD1djd+ClqyOxqZUjXthG
5SoAn33hcWjQ7FSIBwh+Nq+r5Q49gZGq
=DChk
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
Hi,
Polish translation is ready to merge: https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page/pull/24
--
Greetings,
Mariusz Fik
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org
Hi all,
I hope your day is going well. We are at the point with the new openSUSE
landing page where we can move forward with translations. I want to
thank Cynthia and Zvezdana for their hard work and dedication in
developing this page, which you can find here -
http://cyntss.github.io/opensuse-landing-page/#
Currently we have the page in English and Spanish. Changing the language
can be found at the bottom right of the landing page.
Please help us translate the information on the page so that we can
bring openSUSE and FOSS to people throughout the world. We would greatly
appreciate any assistance you can provide in translating the new landing
page.
You can contribute to the translation of this page by viewing
https://github.com/cyntss/opensuse-landing-page#contribute
Above this, Cynthia wrote the reasoning behind the development.
We would like to go live with this by July 31, so please provide your
translation contributions by July 25.
--
Respectfully,
Douglas DeMaio
douglas.demaio(a)suse.com
"In any moment of decision, the best thing you can do is the right
thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you
can do is nothing."
- Theodore Roosevelt
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner(a)opensuse.org