I've been developing a Weblate desktop client called WLFX.
Version 0.9.9 features
- Quick access to projects, components and languages
- Quick search for a translation entry (source/target)
- Importing/exporting .po/.json
- Lots of keyboard shortcuts
There is more info (and the mandatory screenshot) at
If you want to give it a whirl, download it from
I works fine for me but since it is a prerelease, it may end up eating your
sandwich. Feedback is more than welcome :)
I’m once again trying to report these; the last time I tried this I wasn’t yet
a member of openSUSE’s translation mailing list so my message bounced (or was
held indefinitely). This is about parts of openSUSE that seem to be
untranslatable or translations that do not seem to propagate in the actual UI.
1) In KDE Plasma, the “Default openSUSE panel” string is not found in Weblate.
I’ve found the string in /usr/share/plasma/layout-templates/
org.opensuse.desktop.defaultPanel/metadata.json where it can be translated by
adding a “Name[xx]” key (where xx = the language code). Please add this
anywhere so the SUSE-specific parts would appear translated in the UI.
2) In YaST, some strings do not appear to be translated in the UI even while
they *are* translated in Weblate. It looks like the translatable source
strings in Weblate do not exactly match those actually used in YaST. For
example, desktop-file-translations/update-desktop-files-yast (both master and
SLE-15-GA) have the source text:
“Choose the repositories for installation of software packages (CD, network,
etc.), add the community repositories”
…but this is NOT the form that you can see in YaST UI. Instead, the string is:
“Choose the repositories for installation of software packages
(CD,network,etc.),add the community repositories”
(i.e., there are no spaces after the commas).
This can be easily verified by `msgunfmt`ing desktop_translations.mo from /usr/
share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES, finding the source string, removing all spaces
following a comma from it, and `msgfmt`ing the file back. The description is
now magically shown in YaST as localized. I don’t thing gobbling up the spaces
.... Tommi Nieminen .... https://legisign.org/ ....
In human intercourse the tragedy begins, not when there is
misunderstanding about words, but when silence is not understood.
(Henry David Thoreau)
.... mailto tommi dot nieminen at legisign dot org ....