Hi.
I just reviewed British English translation in YaST and other openSUSE projects.
Many years ago, somebody created British English translations. But these translations are abandoned for 3 to 18 years, and the translation coverage is very low. As a result, British openSUSE experience is inconsistent[1], contains lot of typos (e. g. consistently uses "bhaviour", somewhere you can find even invalid HTML). Even terminology is not consistent. See the screenshot of yast2 apparmor: AppArmor vs. AppArmour[2]. Additionally, it seems to be machine created with an incorrect algorithm (only first occurrence on the line is translated).
That is why I am proposing:
- Either somebody will pick maintenance of these translations.
- Or somebody writes some form of automated tool. It could be relatively easy.[3][4]
- Or drop these translations completely.
I can imagine automated tool that pre-fills translation with known English conversions, and if somebody edits string manually, it will left it without any changes.
References:
[1] https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1084015
[2] cid:apparmor-en-gb.png
[3] cid:translate.sh is a simple script, which covers nearly 100% of YaST. To be perfect for all purposes, it needs to cover e. g. I_nitialise or Co&lour etc. (But YaST generates hotkeys automatically.)
[4] https://github.com/hyperreality/American-British-English-Translator, but it does not contain some words in YaST.
--
Best Regards / S pozdravem,
Stanislav Brabec
software developer
---------------------------------------------------------------------
SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec(a)suse.com
Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060
186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001
Czech Republic http://www.suse.cz/
PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76