We are in the process creating branches:
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/SLE10SP1
For SLE10 SP1
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_2-Branch
For openSUSE 10.2
Thus far, none of these branches is open for check-ins. If you want to
fix anything 10.2 related, just use the trunk as during the last
months. In case of serious ("critical") issues of which you want to see
an online update, create a bugzilla entry as well. Most of the
translation iusses are by definition not "critical", so do not be
disappointed if we cannot release on official update.
More information on the branches later.
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation SUSE Linux Products GmbH
GPG: 1024D/06EB882E B2A3 AF2F CFC8 40B1 67EA 475A 5903 A21B 06EB 882E
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
We have a new mailing list, dedicated for discussing German translations
of openSUSE software strings: opensuse-translation-de --Find more info
wiki overview page:
http://en.opensuse.org/Communicate/Mailinglists
Note, other localization lists are already available since quite some
time--just check the wiki page. We can provide more such lists if
necessary.
Cheers,
Karl
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
We (Novell Globalization Services [Dublin]) are working on translation
updates and several new translations for SLE10 SP1. We will submit
these translations to the SLE10SP1 branch of the forge repository at
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n . For SP1, we cannot accept
additional translations done but community members. So I'd like to ask
you not to touch the SLE10SP1.
When the SP1 translations are done, we want to promote them to the trunk
of the SVN and thus they will become available for openSUSE 10.3. This
will be a strong push for languages such as Arabian, Catalan, some
Indian and South African languages.
This also mean that you should save your time now to avoid work
duplication. You don't want to translate files such as zypper, rug, or
zmd twice. Thus far it is undecided, whether we should just add the new
translations the trunk or whether we also want to override existing
translations with those done in the SLE10SP1 branch.
Here is the preliminary SLE10SP1 language list:
de German
en_?? English
es Spanish
fr French
it Italian
ja Japanese
pt_BR Portuguese (Brazil)
zh_CN Chinese (Simplified)
zh_TW Chinese (Traditional)
cs Czech
da Danish
fi Finnish
hu Hungarian
nb Norwegian
nl Dutch
pl Polish
ru Russian
sv Swedish
af Afrikaans
ar Arabic
bn Bengali
ca Catalan
gu Gujarati
hi Hindi
mr Marathi
ta Tamil
xh Xhosa
zu Zulu
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation SUSE Linux Products GmbH
GPG: 1024D/06EB882E B2A3 AF2F CFC8 40B1 67EA 475A 5903 A21B 06EB 882E
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-30 a las 12:06 +0100, Camaleón escribió:
> Howdy folks,
>
> Welcome to opensuse-translation-es. This list is for discussing
> translation in spanish language on matters of the openSUSE distribution.
Véola :-)
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHJzSitTMYHG2NR9URApxrAJkBy1xgzgATsp09ny06XTcqNK5+EACdFwUV
OZCCwmOj8OFvDor8wy3OKaE=
=HjsA
-----END PGP SIGNATURE-----
Hi,
В сообщении от Tuesday 02 October 2007 17:14:52 Karl Eichwalder написал(а):
> Note, other localization lists are already available since quite some
> time--just check the wiki page. We can provide more such lists if
> necessary.
Yes, please create opensuse-translation-ru mailing list.
We need such a list for discussion of Russian translations, as well as for
collaboration between YaST+LCN translators and openSUSE Russian Translation
Team.
--
Regards, Nikolay Derkach
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi list,
since Geany is getting more and more popular among users and
developers I would like to ask whether there is anybody who likes to
support translating Geany. We already got a nice number of translations
but there are still a lot of languages missing. Also some of the current
translations got outdated and need some updates.
If you would like to help, please have a look at
http://geany.uvena.de/i18n and check out whether you want to help
translating the project. You might like to contact me, so we can arrange
and coordinate the tasks.
Hope to hear from you,
Frank
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Seems Fedora has a nifty web app for helping to manage/merge/have stats
about localization (over po files and version control systems), "Transifex".
http://lxer.com/module/newswire/ext_link.php?rid=94625https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/
Sounds quite interesting, including to seek collaboration with Fedora if
it's really adding value for us and our apps.
Anyone who'd like to have a shot at it ?
Do we have a lot of .po files in VCS repos ? (svn/cvs)
cheers
- --
-o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/
/\\ <pascal.bleser(a)skynet.be> <guru(a)unixtech.be>
_\_v The more things change, the more they stay insane.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHImmEr3NMWliFcXcRAr73AJ4iuQ/rxr2i0TFDli4uURi8BHwJpACgu+TK
/kaRvFCmUWZ23qXTFBOlCXU=
=bTf5
-----END PGP SIGNATURE-----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
The Monday 2007-10-22 at 13:32 +0200, Carlos E. R. wrote:
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 22 Oct 2007 13:32:01 +0200 (CEST)
From: Carlos E. R. <>
To: Karl Eichwalder <>
Cc: Arturo Aguilar <>
Subject: Commit permissions?
Hi:
I'd like to request commit permission to the SVN
Language Name: Spanish;
My Full Name: Carlos E. Robinson;
My Novell login: robin_listas;
My Contact Mail: See "from" above.
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHH8GZtTMYHG2NR9URAhjZAJ9Y9ndszUiwBUMu7lpM+A0NluouAACcDKYv
dX0jqwWcs98QozEV8rNEdC0=
=LMjc
-----END PGP SIGNATURE-----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
2007/10/24, Stanciu-Lixandru Alec <stanciulixandru(a)gmail.com>:
> On Wednesday 24 October 2007 12:57:49 you wrote:
> > Can you give an explaining example, please?
> > I have no idea how is the translation loosing meaning in your language.
> > And I don't understand Romanian.
> > Regards Ladislav
> Let me try. NOTE: I will try to explain in square brackets the meaning of the
> romanian words
>
> File: /trunk/lcn/ro/po/apparmor-parser.ro
>
> 1. Original string (msgid): PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p
> size %d res %p\n
> Translated string (msgstr): PANICĂ [as in fear in case of emergency] creştere
> [as in increase, no bad meaning here] greşită [best meaning for bad in this
> case] tampon [as in a means or device used as a cushion against the shock of
> fluctuations. The word has a meaning in IT in the phrase 'memory buffer' but
> not as a standalone 'buffer']
>
> 2. Original string (msgid): Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive.
> Translated string (msgstr): Conflict [the same meaning as in English] 'a'
> şi 'w' permanente [here 'permanente' is a noun meaning something which has
> stability, permanence and blows off the meaning of the translation in
> Romanian] se exclud reciproc.
>
> There are many more phrases/words which can loose the meaning when translated
> in Romanian (I'm speaking only of error messages).
> If you take into consideration that:
> - there are no standards/rules in my country regarding the translation of IT
> words/phrases (ex: for the mouse (pointing device) we
> have 'maus' / 'şoricel' / 'mouse')
> - most of the IT people have a good command of English language (even if there
> is only the understanding part of it :D)
> - those who use the computer for the daily use (e-mail, web browsing, gaming,
> multimedia, office productivity) are trained the way monkeys are trained (you
> want to do this then click here then here and then here and you have saved
> your file, without of the slightest explanation of the meaning of their
> actions)
> - MS WIndows translation is something we have a good laugh about due to the
> funny and misleading meaning
> - we are trying (by translating) to make the openSUSE a friendly and usefull
> OS for the Romanian people
> then what shall we do? Leave the error messages as they are OR translate what
> has meaning and leave the rest of them in English thus resulting in Romglish
> (you know, like Spanglish :D) OR translate the way MS did and give people
> another good laugh?
> My vote is 65% for leaving the error messages in English and 35% for the
> Romglish version.
> What do you think?
The best way how to translate strings is to use a sentence which will
have the same meaning for the people regardless how you translate it.
I sometimes totally change the sentence and use a longer description
for some IT words which have no equivalent in Slovak. Then it is
understandable for non IT people who even don't understand English.
They start to feel comfortable if they don't see foreign words, even
if they don't understand everything because they lack a knowledge e.g.
what is memory controller.
But they think it speaks their language to them. And that's the point I think.
Well, it has one side effect. People who uses often English version
of the software and suddenly switch to native language just wonders
how the words are translated. They aren't familiar with it. This need
only time. We don't have such problems like mouse can be translated
three ways. Some funny mistakes appears sometimes. For example:
somebody translated RSS feeder like "RSS krmítko" [feeder, but only
for animals]. To preserve the meaning the better translation we use is
"čítačka RSS kanálov" [the reader of RSS channel] . The meaning is
similar but not the same.
I would advice you to make a wiki web page where anybody could write
a Romanian translation of IT English words to unite which words would
be used for. Involve as many (not only IT) people in your country as
you can.
BTW. the biggest problem for us is that some English words has more
meanings so it should be translated differently in one case than in
other. The result is sometimes you see a nonsense word in an
application.
> Yours,
> Alec
Regards Ladislav.