-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi!
Somebody knows a .po file editor for windows?
I have some available free time, which I could use to translate, but the
only computer I have on those intervals runs windows. Installing or even
running a linux live is out of the question, forbidden. But I might
install some editor, standalone if possible.
Ideas?
- --
Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAko7qyAACgkQtTMYHG2NR9XgEQCgk+gqzrKpib9oRdzNGSG4arZu
9P0AniUK/Dcy0YdWcJLwDjhki18RoATX
=QyQl
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
In the trunk, we now have some .pot file updates. There is no urgent
need to work on them--it is still a long way to go. See coolo's
http://en.opensuse.org/Roadmap .
This is more to figure out whether all translatable pieces are available
and--maybe more important--what's obsolete by now. For example,
slide-show is such an open issue, but we already track it at
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=671697
--
Karl Eichwalder - R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer,
HRB 16746 (AG Nürnberg), Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi all,
I am translating packages/base1.po file and I have found some typo in
the msgids. If I have understood correctly, these msgids are extracted
automatically from rpms included in the distribution.
What is the best way to report such typos? Should I contact directly
the rpm mantainer or file a bug in bnc?
In the former case, how can I find the mantainer given that I do not
have an account in obs and rpm -qi reports only authors?
In the latter case, is there an (almost) automatic way to relate the
rpm to the right component available in bnc?
Regards,
Andrea
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
The 3rd international conference of the openSUSE project takes place
in Nuremberg, Germany from 11th to 14th of September 2011:
http://en.opensuse.org/Portal:Conference
Now it is up to us to plan translation and localization related
activities: presentations, discussions, or even workshops. I'll offer
to talk about our infrastructure (SVN server and communication
channels), involved people (translators, package and component
maintainers, coordinators), and selected components (e.g., YaST, desktop
files, translation update packages).
What are your ideas? I think small sessions about the tools you use,
would be great. Do we need a trouble-shooting session, where we can
talk about thinks that do not work?
One of my goals would be to attrack even more translators. Often teams
consist of just one active translator. It would help a lot, if more
would join and, for example, do testing and bug reporting.
--
Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH
R&D / Documentation Maxfeldstraße 5
90409 Nürnberg, Germany
GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
The term Btrfs in this module is sometimes written as BTRFS of btrfs. I would
prefer a consistent use of this term. Always Btrfs?
--
fr.gr.
Freek de Kruijf
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Message #122 reads:
Empty subvolume name noit allowed.
noit should be not.
--
fr.gr.
Freek de Kruijf
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi all,
in the description of kernel packages (kernel-desktop and
kernel-default) there is a Source Timestamp and a GIT Revision.
Is it possible to make msgid and msgstr independent from these values,
in order to be sure that translations are up-to-date?
Regards,
Andrea
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
Hi all,
just a question: packages/*.po files still contain some reference to
OpenOffice.org (by hunspell and myspell).
Since this is not a simple typo, should I open a bug report (and hence
the maintainer decides what to do) or should I update the package in
openSUSE:Factory as I do for typos?
Regards,
Andrea
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
2011/5/29 Helen South <helen.south(a)opensuse.org>:
> Hi folks!
>
>
> I'm just putting the final touches on an article about contributing
> (yes that same one I started aeons ago) and need a quote from someone
> about TRANSLATING for open source projects.
>
> If you've done any kind of work with translating news, wikis, and so
> on, please share. The aim is to encourage people to come and help,
> especially those with limited technical ability who might think they
> have nothing to offer. So it might include things like how you choose
> what items to translate and what not to do, how information is best
> presented (for example in an own-language newsletter or website),
> collaboration, problems that you encounter (for example with idioms or
> technical language) and importantly, resources that translators can
> access to help with their work.
>
> I'd be really happy with any comments you might like to make - I only
> have about two paragraphs to devote to translation for this article
> (it might be worth doing a full-length article in the future, with
> proper interviews with people) so I will probably have to edit
> comments for brevity.
>
> BTW please include your full name if it isn't in your sig, so I can
> make sure I credit the right people.
>
> thanks heaps
>
> Helen
>
> --
> IRC: helen_au
> helen.south(a)opensuse.org
> helensouth.com
> --
> To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe(a)opensuse.org
> For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help(a)opensuse.org
Hi Helen,
I'm cross-posting this on the translation mailing list, just in case
anybody has something to say (and I know they will)
I've been translating openSUSE since 11.0, and I also participated in
other translations. I think what is the most important in attracting
new contributors is making clear that:
- for translating, it's more important to be familiar with the product
than to be a technical person
- there is often a webservice where translations are coordinated (like
tradu.softwareliber.ro for Romanian), you don't really have to worry
about source control and stuff like that
- there are groups of translators for different products who
collaborate in order to provide translations which are as close as
possible to each-other. They also offer support and advice to
newcomers.
Thanks,
Strainu (to be credited as-is if you think what I said above is useful)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
----------------------------------------
> Date: Fri, 27 May 2011 10:30:09 +0200
> From: tiwai(a)suse.de
> To: ke(a)suse.de
> CC: opensuse-translation(a)opensuse.org; rojjn(a)hotmail.com
> Subject: Re: [opensuse-translation] Adding a new language
>
> At Fri, 27 May 2011 09:39:53 +0200,
> Karl Eichwalder wrote:
> >
> > Black Rain writes:
> >
> > > I'm trying to add a new language on opensuse,
> > >
> > > here are the details;
> > >
> > > new language name: Nepali
> >
> > Thanks for the offer! We probably first must clarify whether there is a
> > free font that sufficiently supports the Nepali (ne) language.
> > According to http://en.wikipedia.org/wiki/Nepali_language, "Nepali is
> > commonly written in the Devanagari script", thus I'd assume that it is
> > supported. Takashi, can you please help with this?
>
> I guess so. It should be included in most of fonts supporting Indic
> languages. Not sure how well supported (e.g. including extended
> region), though.
>
>
> Takashi
so would this language be approved?
or how long would take to be approved?
Rojan
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org