Hola, he encontrado esto en internet
https://translations.launchpad.net/~csalinux
Por mí no habría problema, pero es que siguiendo enlaces dice que yo he
"suggested" esa traducción a Ubuntu, y que lo he "Commited"... Bueno, ya
vamos mal... Yo no he hecho nada de eso para Ubuntu...
Pero continuamos... Sigues en laces y llegas al wiki de traducción al
español y te dicen que para traducir algo tienes que firmar el Código de
conducta de Ubuntu, y sugerir y bla bla bla...
Y eso ya me ha fastidiado bastante. Yo no he firmado nada con OpenSuSE,
en el pasado, menos con Ubuntu, ni en el pasado, ni el presente ni en el
futuro.
¿Os pasa eso a vosotros?
¿Alguien sabe qué narices es eso? Sí, lo que es launchpad sé lo que es,
lo que no sé es porque dice que yo he "suggested" nada de nada y menos
"commited". Y de firmar menos todavía.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Encontré este término en muchos archivos. Sé que muchos pueden
confundirse por la costumbre ;-) pero ya se discutió el uso en su
momento.
Lo digo porque hay algunos veteranos ;-) que lo usaron.
Los voy a cambiar con un script, pero revisemos la próxima, si?
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Estimados,
Este correo es para los nuevos usuarios, pero también para refrescar
la memoria del resto ;-)
Estoy revisando algunos archivos y encuentro, por ejemplo:
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
Dependiendo de la herramienta que usen para traducir, en el caso de
ejemplo es lokalize (imagino que son los valores por defecto), tiene
que configurarla para que complete los campos como sigue:
"Last-Translator: <<< su nombre y correo >>>\n"
"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es(a)opensuse.org>\n"
Saludos.
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Keyboard layout está traducido en KDE como disposición del teclado. He visto
que en installation.es.po (no sé si también en otros ficheros) lo tenemos como
distribución del teclado. ¿No sería mejor usar el mismo término?
--
Javier Llorente
Como se interpreta esta frace:
Tengo dos alternativas, espero se alguna.
msgid "Battery present:"
msgstr "Batería presente:"
msgid "Battery present:"
msgstr "Presencia de batería:"
Gracias. :(
--
Linux codigo abierto:
Millones de personas en el mundo con mentes abiertas
no pueden estar equivocadas
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
http://news.opensuse.org/2009/08/18/change-in-maintenance-for-opensuse-11-2…
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Ya es posible subir varios archivos juntos empaquetados en un .tar
(sin directorios).
Otra cosa que habrán notado es que al subir el archivo ahora el
comentario es obligatorio, esto es porque este mismo comentario se
registra en el log del svn.
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Una vez que bloqueo un archivo .po en el cual estoy trabajando, este
se desbloquea automaticamente al ser subido ya traducido (o en
porcentaje) ?. Esa es mi duda por ahora ;)
Saludos.
--
Ricardo Varas Santana
openSUSE Member
http://ricardovs.wordpress.com
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Si le digo al kbabel que compruebe los "&argumentos" y en un mensaje donde
la cadena original lleva uno y en la traducción no está puesto, me dice
que "no hay errores" ¡¿?!.
No recuerdo que esta opción no funcionara ni tampoco que yo haya tocado
nada de la configuración para que deje de funcionar...
¿Se me escapa algo? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
(no, no he RTFM del gettext :-P)
¿Qué sucede si se activa una tecla de acceso rápido en una palabra con
acento?
Ejemplo: "Descripci&ón"
1. ¿El fichero es válido, sintácticamente hablando?
2. En el caso de que sea válido, ¿qué efecto tiene?
A - Ninguno, la tecla aceleradora sigue siendo la "o"
B - Hay que usar la combinación para la acentuación "ó"
Es que no me acuerdo.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org