Hola,
Hay un aviso de Karl en la lista de traducción general:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00035.html
Brevemente: que hay que unificar las traducciones de la sles con
opensuse ¿? y que tenemos (¿nosotros?) que ejecutar un script experimental
y resolver los mensajes dudosos antes de empezar con las traducciones de la 11.2.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hi Karl and all!
I noted that the zypper in the update repository uses SLED
translations instead of the one we do.
I find it while using zypper, a saw that the message who appears in
the screen was differente than the one I translate (and had a typo in
pt_BR :-)
zypp.pt_BR:
* original string: Retrieving repository '%s' metadata
* SLED: Recuperandoos metadados do repositório '%s' (Should be
"Recuperando os..")
* openSUSE: Obtendo os metadados do repositório '%s'
The sentences are equivalent, no problem there, the problem is that
this string is translated for openSUSE so why use the SLED version?
Regards.
Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
2009/2/26 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68(a)gmail.com>:
> 2009/2/26 Gabriel <gabriel(a)opensuse.org>:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA256
>>
>> Luiz,
>>
>> Te equivocaste de lista ;) esta es en español.
>>
>>
>> Luiz Fernando Ranghetti escribió:
>>> Hi Karl and all!
>>>
>>> I noted that the zypper in the update repository uses SLED
>>> translations instead of the one we do.
>>>
>>> I find it while using zypper, a saw that the message who appears in
>>> the screen was differente than the one I translate (and had a typo in
>>> pt_BR :-)
>>>
>>> zypp.pt_BR:
>>>
>>> * original string: Retrieving repository '%s' metadata
>>>
>>> * SLED: Recuperandoos metadados do repositório '%s' (Should be
>>> "Recuperando os..")
>>>
>>> * openSUSE: Obtendo os metadados do repositório '%s'
>>>
>>> The sentences are equivalent, no problem there, the problem is that
>>> this string is translated for openSUSE so why use the SLED version?
>>>
>>> Regards.
>>>
>>> Luiz
Gabriel,
Gracias por lembrar-me ;-)
A enviar a la lista correcta a ver que dice Karl sobre eso...
abrazos,
Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Parece que Karl va a sacar actualizaciones de los archivos de
traducciones tras la salida de la 11.1 (pasan a la rama "branch"):
[opensuse-translation] openSUSE-11_1-Branch and forthcoming online
update
<http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00011.html>
Y se crea la rama /trunk de la 11.2... en fin, echad un vistazo.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
fyi
---------- Forwarded message ----------
From: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
Date: Fri, Feb 6, 2009 at 8:51 AM
Subject: [opensuse-translation] RELEASE-NOTES for 11.1
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Because of https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=468853, the
RELEASE-NOTES file is now available for translation again. Next week
(Wednesday), I'd like to publish an online update.
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
El 2/02/09, Camaleón escribió:
(se me fue a la otra lista, lo reenvío...)
> El 2/02/09, csalinux escribió:
>
>
> > Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América
> > dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos
> > estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como
> > bloqueado.
A Gabriel también le gusta "bloqueo"... quizá en este caso suene mejor, sí.
La idea era añadirlo al glosario, para unificar el término, pero no sé
si sería lo más conveniente porque así a bote pronto tenemos...
freeze -->
lock -->
hang -->
¿Traducimos siempre por "bloqueo" y sus derivados (bloquear,
bloqueado)? ¿Son términos realmente sinónimos en inglés, significan
todos lo mismo? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
El 2/02/09, csalinux escribió:
> Camaleón escribió:
> > freeze -->
> > lock -->
> > hang -->
> >
> > ¿Traducimos siempre por "bloqueo" y sus derivados (bloquear,
> > bloqueado)? ¿Son términos realmente sinónimos en inglés, significan
> > todos lo mismo? :-?
> No... A veces tienen significados diferentes.
>
> Lock, es algo más bien voluntario.
>
> Freeze a veces también... Es a veces como tomar "una instantánea",
> capturar un estado.
>
> Hang, es lo que hace el windows siempre :) a tomar por saco la
> bicicleta, botón reiniciar. :)
:-)
Vale, pues dejo sólo en esta frase "bloqueo" y listo.
Gracias...
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-?
A mi me gusta "bloqueo" (sistema bloqueado, el equipo se bloquea,
etc...) más que "congelamiento" o "congelación" (el sistema de
congela, sistema congelado...).
Pero por otra parte, para bloqueo ya tenemos al "lock" inglés... así que no sé.
Viene a cuento por la siguiente frase que estoy traduciendo:
***
"(...) It is very light, flexible, and provides a set of tools around
the container like the monitoring with asynchronous events
notification, or the freeze of the container."
Es muy ligero, flexible y proporciona un conjunto de herramientas para
el contenedor como la monitorización con notificación de eventos
asíncronos o el bloqueo del contenedor.
***
Nota: está hablando del paquete "lxc".
¿Sugerencias...? :-)
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org