Qué tal a todos
Revisando los enlaces que dejó jscl, Me doy cuenta que la Wiki, desde
la pagina de inicio, no tiene un orden claro. Me ha costado mucho
trabajo navegar por la wiki para encontrar algo en especifico. Hay
paginas que no aportan mucho cómo la que hace referencia "KDE
Connect".
Creo que podemos hacer de la Wiki algo digno de la distribución, no
quiero demeritar el trabajo ya hecho, pero se ha abandonado el
proyecto, esa impresión tuve al recorrer el sitio. Esto puede ser una
buena oportunidad para reestructurarla o comenzar de cero, creo que lo
segundo seria lo mejor.
Ionnes y Carlos E. R. ya han planteado algunos puntos en mensajes
anteriores, pero necesitamos mas discusión para definir una linea de
trabajo. Enfocarnos en aspectos concretos, es verdad que no podremos
abarcar todo lo que es openSUSE, pero si podemos tomar lo básico de
inicio y ofrecer contenido de calidad y bien mantenido y con el tiempo
incorporar más cosas.
¿Qué piensan sobre esto?
Me gustaría saber sus opiniones, puntos de vista, sugerencias.
Saludos.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la
redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la
distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con
la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo
cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen
la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se
entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una
distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel
nombre propio (Linux)?
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el
resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término
«cualquier»?
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST:
«La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación
del sistema Linux».
Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto.
Un cordial saludo.
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir
enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema
inhabilita el envío del mensaje en sí.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org
¡Hola a todos!
Creo que es un buen momento para ir revisando las traducciones, ya que se va
acercando la fecha del lanzamiento de openSUSE Leap 15.0. Probablemente salga
a finales de mayo. Hay tiempo :)
Yo he estado revisando algunos archivos y he visto que Ioannes pone «» en los
términos anglosajones, como por ejemplo, en «firmware». No lo hemos hecho
antes que yo recuerde. ¿Cómo lo veis?
También he visto que ha cambiado "Linux" por "GNU/Linux." Todo este tipo de
cambios mejor hablarlos, para no ir machacando las traducciones de otro. En
este caso creo que es mejor dejarlo como viene ("Linux") y si se quiere
cambiar, pedirlo "río arriba." Por lo demás, exceptuando algunos detalles
("remover", "presionar"), bien.
He aprovechado y he revisado un poco nuestro glorioso glosario. Intentemos
usarlo ;)
https://es.opensuse.org/Traducción/Glosario
Saludos,
--
Javier Llorente
Buenas tardes os sean dadas:
La dama del lago, con el brazo enfundado en brillante seda, sacó una espada
del fondo de las aguas dignificando así la divina providencia que vos, Ioannes
Andreas, deberías portar la espada. Sin mayor demora, demos la bienvenida al
nuevo coordinador del equipo de traducción.
Pero... ¿acaso no eramos una comuna anarcosindicalista? La confusión me
persigue y la duda me atormenta, por lo que rogaría que el asunto aquí
expuesto se hablase en este medio telemático, ya que no dispongo de más
palomas mensajeras.
Referencias:
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_teamhttps://www.youtube.com/watch?v=qCjK-XHGGc4
Atentamente,
--
Javier Llorente
El 19 de abril de 2018, 16:19, José Roberto Alas
<jrobertoalas(a)gmail.com> escribió:
>
>
> El 19 de abril de 2018, 15:15, Javier Llorente<javier(a)opensuse.org>
> escribió:
>>
>> El jueves, 19 de abril de 2018 4:10:23 (CEST) José Roberto Alas escribió:
>> > Me gustaría apoyar en la traducción. Como se hace en este nuevo sistema,
>> > estaba acostumbrado al anterior forma, de traducción.
>> >
>> > Si se puede.
>>
>> Desde luego que se puede :-)
>>
>> Echa un vistazo a
>> https://es.opensuse.org/Traducción
>
>
Muchas gracias, me pongo al día
Saludos
>
>>
>>
>>
>> Saludos,
>>
>> --
>> Javier Llorente
>
>
>
>
> --
> Saludos,
> cheperobert
--
Saludos,
cheperobert
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org
El jueves, 19 de abril de 2018 4:10:23 (CEST) José Roberto Alas escribió:
> Me gustaría apoyar en la traducción. Como se hace en este nuevo sistema,
> estaba acostumbrado al anterior forma, de traducción.
>
> Si se puede.
Desde luego que se puede :-)
Echa un vistazo a
https://es.opensuse.org/Traducción
Saludos,
--
Javier Llorente
Qué tal, mi nombre es Edgardo.
Me he suscrito a esta lista de correo por invitación de Ioannes Andreas.
El motivo por el cual estoy aquí es para trabajar en la Wiki de
openSUSE en Español. Cómo se habrán dado cuenta, la Wiki esta
abandonada y necesita actualizarse o mejor aun, reestructurarla y
darle un nuevo orden y enfoque. Para esto, espero contar con el
asesoramiento de jcsl para conocer la estructura actual de la Wiki y
así poder iniciar este proyecto.
Saludos
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org