-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Mirad lo de vertimus.
- --
Cheers,
Carlos E. R.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 29 Feb 2008 17:50:56 +0100
From: Vincent Untz <vuntz(a)novell.com>
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Subject: [opensuse-translation] Tools to help the translation teams
Hi,
Let me first introduce myself, since I just subscribed to this list. I'm
a GNOME hacker, and with my new job, I'll be working on openSUSE. Since
I want my desktop in a perfect french, I'm quite interested in
translation, although I don't have time to translate.
I've looked a bit about how the localization project in openSUSE work.
It looks like it's working well right now, but there are always things
to improve, I guess :-) Here are some rough ideas about where we might
go in GNOME, or maybe just in the GNOME french translation team (it has
not been widely discussed yet, hence the "might"). I'd love to know if
the openSUSE translation teams would be interested in going the same
way.
Right now, in GNOME, we have only Damned Lies:
http://l10n.gnome.org/
It's basically where we can get statistics about each translation, by
languages/modules/modulesets/etc. It also enables the translators to
download the latest version of the po file to complete the translation.
I guess it's a bit similar to the current statistics page on
i18n.opensuse.org, although Damned Lies seems to do a bit more
In the french translation team, we also have vertimus:
https://code.launchpad.net/vertimus (upstream project)
http://gnomefr.traduc.org/suivi/ (server used for GNOME french
translation)
It's a tool to let the team work in a more efficient way. Basically, it
lets people reserve a module for translation. When it's translated, the
translator uploads a po file which is then proofreads by someone else.
If everything is fine, it gets marked as "ready for commit" and someone
with commit powers commits it. It gets all the statistics about modules
from Damned Lies. We're trying to have the tool a bit more generic so it
can be used by other teams.
Now, we're also interested in pootle and transifex:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/indexhttp://fedoraproject.org/wiki/Features/Transifexhttps://hosted.fedoraproject.org/transifex
Pootle allows translators to translate po files in a web application,
with translation memory and other cool stuff.
Transifex makes it easier to commit a file, using a web form. (this
simplifies things since it doesn't require svn/cvs/git/blabla access for
translators and they don't have to learn about vcs if they don't want
too).
Note that we've not integrated those two tools yet, but they look
promising to us. Integrating Transifex shouldn't be too hard. Pootle is
harder, though. Oh, and the goal would be to have those tools optional,
so translators can still use svn if they don't like Transifex.
On the openSUSE side, I have the feeling that we could make use of
Transifex in the short term, and maybe vertimus too. And perhaps Pootle
in the long term. I'd like to hear what you think of all this.
I hope I didn't write too many stupid things ;-)
Vincent
- --
Les gens heureux ne sont pas pressés.
- ---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHyD80tTMYHG2NR9URArUxAKCDF/P7e2RlkiAUNPxWf+ljG8HaYACfRlTR
STqKYGjPuVVNdcaXplvrazY=
=5JLI
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola:
Como consecuencia de la propuesta de Camaleón respecto a traducir otras
cosas mientras esperamos, y mirar lo del Translation Project, estuvimos
buscando información, y yo encontré esto que puede interesaros:
+++
<http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_5/index.html>
Se han desarrollado varios robots para mejorar el proceso. Un ejemplo
sería el robot del Proyecto de traducción libre, que se encarga de
comprobar la corrección de la cabecera y de la sintaxis de los ficheros PO
enviados (ya lo hemos descrito en varias ocasiones en esta serie)[3]. No
hay que explicar que un correo a la lista es arrob li.org, remitente
Translation Project Robot <translation arroba iro.umontreal.ca>, y con
hello-2.1.96 (94%, 2 untranslated) como tema nos está informando a los
miembros del equipo español que el robot ha recibido y aceptado el fichero
PO correspondiente al programa hello, versión 2.1.96, traducido en un 94%
de sus cadenas, y que el fichero en ese estado ha sido añadido al almacén
de ficheros PO que aloja el Proyecto de Traducción.
Otro ejemplo destacable es el robot utilizado por el grupo de traducción al
castellano de Debian; el robot, creado por Ricardo Javier Cárdenes Medina y
puesto en funcionamiento en febrero de 2004[4], procesa mensajes como el
siguiente
Subject: [ITT] po-debconf://exim4
que equivaldría a decir
Me hago cargo de la traducción po-debconf de exim4
[ITT] po-debconf://exim4 es un ejemplo de pseudo-url. Los pseudo-urls son el
texto que se incluye en el asunto del mensaje para que el robot pueda
discriminarlo del resto del tráfico en la lista. Tienen el siguiente
formato:
[(ITT|RFR|RFR2|LCFC|BTS#<num_bug>)] (po-debconf|po|debian-installer|man|wml)://<name>
El estado (entre corchetes) puede ser ITT (Intent To Translate, Intención de
traducción), RFR (Request For Review, Solicitud de revisión), ITR (Intent To
Review, Intención de revisión), LCFC (Last Chance For Comment, última
oportunidad para enviar comentarios). El tipo puede ser po-debconf (para
plantillas de debconf), debian-installer (para partes del instalador), po,
man (para páginas de manual) o wml (para ficheros plantilla del servidor de
web).
¿Para qué sirve este sistema frente al uso del lenguaje natural? Para
permitir la comunicación entre traductores en la lista y además que el robot
pueda elaborar estadísticas del estado del ciclo de traducción:
automáticamente se puede comprobar si un fichero ha sido traducido o no, si
ha sido revisado (figura 3)... Sin embargo, a diferencia del robot del FTP,
este robot no se encarga de subir el PO al almacén de traducciones
completadas; serán los desarrolladores Debian con permisos suficientes los
que podrán hacerlo.
++-
Si esto se pudiera hacer, creo que suse podría asignar otra lista más para
eso, conjunta para todos los proyectos quizás, y mantener el robot, claro,
que permite a los que tienen asignado la traducción de un fichero
determinado enviarlo sin problemas. El robot sería de susbcripción sólo
para los traductores y no sería publico (en escritura) para evitar
problemas de falsas entradas.
¿Que os parece?
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHr3pwtTMYHG2NR9URAsUcAJ45ucJ/LULeoyZ2hkXiVcPPRaSqwACeIXt4
6lD766MermwkQZhVZAHhTho=
=0UUS
-----END PGP SIGNATURE-----
Bueno, ya esta confirmado el Roadmap, nuestra labor 'oficial' comenzaría
el 01/04 (http://es.opensuse.org/Traduccion/Traduciendo)
Respecto a la organización del trabajo, como preferís hacerlo,
continuamos utilizando la wiki para la 'autodistribución' del trabajo, o
utilizamos algún otro sistema (lease googledocs o algo parecido)?
Hay tiempo, por lo que podría hacer algo sencillo en php, pero luego
haría falta un servidor (preferentemente con db)
Saludos.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hay una vulnerabilidad root en el kernel. He probado el exploit en la 10.3 y
funciona, cualquier usuario local puede ascender a root. Afecta a cualquier
kernel posterior a 2.6.17 que tenga vmsplice compilado.
Es grave, ya que si alguien consigue entrar en el sistema como usuario local
no privilegiado (por ejemplo aprovechando una vulnerabilidad de flash), puede
escalar a root.
Hay dos soluciones si quereis estar a salvo antes de que opensuse saque un
update:
1- Recompilar el kernel sin vmsplice
2- Utilizar el siguiente parcheador dinamico
http://www.ping.uio.no/~mortehu/disable-vmsplice-if-exploitable.c
Este parcheador utiliza el código del propio exploit para parchear el kernel
en memoria anulando la llamada vmsplice.
Compilarlo con
cc -o disable-vmsplice-if-exploitable disable-vmsplice-if-exploitable.c
y ejecutarlo como cualquier usuario. Se puede añadir en /etc/rc.d/rc.local
hasta que esté disponible el update.
Que alguien suscrito a la lista general mande esto.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
Pasó a la historia, Xine pone ahora llenando memoria tampón.
:)
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de
proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation
Project**.
Me pareció interesante, no lo conocía, y aunque no parece que esté muy
al día, pregunto:
- ¿Alguien lo conoce, o sabe si está activo, si hay alguna lista o
cómo funciona...?
- Hay 3 programas que me gustaría ver en español :-) (hylafax,
fetchmail y minicom), pero si se traducen, ¿las traducciones que se
gestionan desde este servicio se aplican a las distribuciones? Es
decir, si suse trabaja con estos "po" y los añade a sus paquetes rpm.
Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero
sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en
cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad).
* http://en.opensuse.org/Supported_Projects
** http://translationproject.org/team/es.html
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Vuelvo a estar por aqui, las vacaciones han terminado.
Alguien me puede hacer un pequeño resumen de lomo esta el trabajo por
hacer???
Es para no leerme un mes de correos.
Un saludo
Lluis