...que nunca.
Carlos ha hablado y ha dejado clara su postura. Y todos hemos opinado
al respecto.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las
ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo
que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un
acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa
que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire
ni sujeto a interpretaciones erróneas.
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre
"respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las
valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno
quedan fuera de esta lista.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de
Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva.
¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad
total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran
traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y
sin equipo no hay debates ni problemas.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea
"prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este
punto más adelante...). Con ésto quiero decir que ante una postura
decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de
abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera
reaccionado de la misma forma que ahora.
- En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un
punto en discordia. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un
procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está
pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final
dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador
b) La asignación de archivos
Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones.
El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte"
al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez",
porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues
considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para
quién estamos traduciendo / trabajando.
Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que
bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc...").
Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del
equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo
que tiene por delante, y lo que considero más importante, a
"especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que
tiene asignados.
Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro
hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya
traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno
use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor
usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y
absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la
traducción.
Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el
archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor
encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va
imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero
siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más
acertada.
Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es
quien decide, en última instancia, sobre la traducción.
Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha
pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar.
Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas,
porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros
propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con
"bugs" mayores que éste :-).
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805300146451.5576(a)nimrodel.valinor>
Hola:
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no
era mio. Me precipité y lo hice mal.
Lo segundo...
Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo
no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento
incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo
voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho.
Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero
excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar
mia en otros - excepción hecha del patinazo.
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo
no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los
demás podais trabajar tranquilos.
Así que lo siento, dimito.
P.D..: Os pediría sólo un favor: tener acceso de lectura al glosario.
- --
Adios,
Carlos E.R.M.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIP1TUtTMYHG2NR9URAoTbAJ913+b/enP24NfoJUretku3aLMgcgCfXk09
o4BDs92zTagoSTuje5Oa+Zg=
=6msC
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola:
Según el verbum el fichero:
gnome-packagekit.es.po [ lcn ] 2008-05-20 20:29 0 / 0 / [531]
está traducido, pero en realidad tiene 41 fuzzies y 8 sin traducir, con
fecha del po del 20 y del pot 21.
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIOocRtTMYHG2NR9URAgo0AKCSOqH4mMHq+iQP5QH9/fTpU5f6OwCdHYhZ
AXJzMu6+tBBJZ/kzw+bpySg=
=QLsq
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola:
Os recuerdo que según lo que dijo karl, y yo puse aquí, hoy viernes
tomaban los programadores nuestras traduciones finales, y faltan ficheros.
No estamos al 100% traducido. :-(
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFINpIktTMYHG2NR9URAuCoAJ91+hv7IJNhAYE1Dv3cmu7aLbYV4ACfYx1J
eJ/arFGoZhUOgwZDIYfULV4=
=tyrC
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Tenemos hasta el lunes 26-05-2008 al mediodia, hora CEST (las 10 UTC),
para terminar todo lo del YAST y algunas cosas de LCN.
- --
Cheers,
Carlos E. R.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 23 May 2008 14:17:54 +0200
From: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Subject: [opensuse-translation] Still approaching 11.0 RC: 3 yast files updated
I just merged the following three yast files:
bootloader
mail
network
On Monday, 26-05-2008, around noon CEST I want to package the yast
translation, and then the slide-show and update-desktop-files. If you
need more time, drop me a line--maybe, I can extend the deadline a
little bit (2 or 3 hours).
Cheers,
Karl
- --
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
- ---------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFINrrCtTMYHG2NR9URAnUbAJ90TMLSrJn0OjdY0kOSzrt9JEXXjgCcCb+K
FOBelbLNXDm4uO9l8rbVn0U=
=ubDo
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Que apuro acabo de pasar
Al intentar crear el tgz de packages_kd.es.po escribí mal el comando y me
sobreescribió el archivo ¡despues de haber traducido las 700 entradas!
Lo he conseguido recuperar usando lde, pero me ha llevado un buen rato
La verdad, me gustaría que el sistema de archivos tuviera algún sistema de
defensa contra estos errores
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hi...
Nice string in ncurses-pkg.$$.po:
<p>Meaning of the status flags: (......) :-) </b>: All requirements
of this patch are satisfied.</p>
The :-) status in nice ;-)
regards,
Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Hola, quería saber si alguno de Uds (aparte de Carlos) estan teniendo
problemas al visualizar la lista completa (en cuanto a ancho), es decir,
si les aparece cortada y no tienen una barra de desplazamiento para
poder visualizar el resto.
Para más info sería útil saber con que navegador y que resolución de
pantalla.
- --
Kind regards.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFIM333NHr4BkRe3pIRCLBdAKC97bpUQm0iWi6aRvKdWV6ShLKjtgCdHQms
1HQyLdubXCd09l4tG3ElLrQ=
=d5S2
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org