Hola!
Mi nombre es Julio Vannini y soy usuario de openSuSE desde hace mas de un año.
Soy miembro del grupo SuSE-Ni, y conozco a Alejandro Rodriguez.
Espero poder ser de ayuda en este importante proyecto.
Salu2!
-------------------------
J.Vannini
SuSE-Ni
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Se crea la rama de openSUSE-11.0 en el svn, y trunk pasa a ser la futura 11.1
---------- Mensaje reenviado ----------
Asunto: [opensuse-translation] SVN Branching: openSUSE-11_0-Branch
Fecha: Lunes 30 Junio 2008
De: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
Para: opensuse-translation(a)opensuse.org
I'll create the openSUSE 11.0 at
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-11_0-Branch
now. If any, translation onlines for 11.0 will be built from this
branch.
Then the trunk will be open for 11.1 translations, once I say it is done.
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Me lo lo han endilgado, y yo os lo paso O:-)
No estoy seguro quien fué el ultimo traductor, creo que Gabriel.
- --
Saludos
Carlos E.R.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 26 Jun 2008 03:40:36 -0600 (MDT)
From: bugzilla_noreply(a)novell.com
To: robin.listas@
Subject: [Bug 402885] zypper in -h spanish translation has missing options and some errors
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=402885
User ke@ added comment
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=402885#c1
Karl Eichwalder <ke@> changed:
What |Removed |Added
- ----------------------------------------------------------------------------
AssignedTo|ke@ |robin.listas@
- --- Comment #1 from Karl Eichwalder <ke@> 2008-06-26 03:40:35 MDT ---
One of Spanish team members please to check this issue.
- --
Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email
- ------- You are receiving this mail because: -------
You are the assignee for the bug.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIY3M/tTMYHG2NR9URAoBHAJ9VXE15ElzgDgxNl+lS51OE3OE6DgCfbSgz
g9imRQ+j0XCCTohvcVQkRug=
=BVTc
-----END PGP SIGNATURE-----
Ahora que tenemos tiempo...
verbum nunca recuerda la configuración que le pongo, y tengo las cookies
en "permitir" para verbum.poat.cgoncalves.info, pero las cookies son siempre
de sesión.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Where can I start helping to translate opensuse packages or
documentation to Spanish ?
/
Donde puedo comenzar a ayudar a traducir paquetes o doumentacion de
openSUSE al Espan_ol ?
Greetings from Nicaragua / Saludos desde Nicaragua
--
Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX
Usuario Linux # 379802
openSUSE 11.0
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Siento informaros que, por un error de última hora, se actualizaron mal las
traducciones de las diapositivas de la instalación y solo se incluyen en
inglés y en gallego.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
...que nunca.
Carlos ha hablado y ha dejado clara su postura. Y todos hemos opinado
al respecto.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las
ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo
que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un
acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa
que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire
ni sujeto a interpretaciones erróneas.
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre
"respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las
valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno
quedan fuera de esta lista.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de
Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva.
¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad
total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran
traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y
sin equipo no hay debates ni problemas.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea
"prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este
punto más adelante...). Con ésto quiero decir que ante una postura
decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de
abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera
reaccionado de la misma forma que ahora.
- En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un
punto en discordia. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un
procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está
pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final
dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador
b) La asignación de archivos
Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones.
El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte"
al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez",
porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues
considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para
quién estamos traduciendo / trabajando.
Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que
bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc...").
Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del
equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo
que tiene por delante, y lo que considero más importante, a
"especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que
tiene asignados.
Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro
hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya
traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno
use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor
usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y
absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la
traducción.
Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el
archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor
encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va
imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero
siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más
acertada.
Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es
quien decide, en última instancia, sobre la traducción.
Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha
pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar.
Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas,
porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros
propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con
"bugs" mayores que éste :-).
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
37 sin traducir / 25 fuzzy
Aunque no esperan incluirlo en el final sino como update.
--
Kind regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Una sugerencia :-).
Actualmente se muestra la fecha / hora de la última actualización pero
no indica cuándo va a ser la siguiente.
Entiendo que se ejecuta dos veces al día, pero no se sabe cuándo, por
lo que estaba pensando si sería una buena idea añadir, a la
información que muestra actualmente (debajo, por ejemplo), algo del
tipo:
"Próxima actualización prevista a las hh:mm dd/mm/aaaa"
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Como todo esta para mi gusto demasiado tranquilo, y en un intento de
hacer reflexionar a todos.
Ahi va una de mis canciones preferidas.
De vegades la pau
no és més que por:
por de tu, por de mi,
por dels homes que no volem la nit.
De vegades la pau
no és més que por.
De vegades la pau
fa gust de mort.
Dels morts per sempre,
dels que són només silenci.
De vegades la pau
fa gust de mort.
De vegades la pau
és com un desert
sense veus ni arbres,
com un buit immens on moren els homes.
De vegades la pau
és un desert.
De vegades la pau
tanca les boques
i lliga les mans,
només et deixa les cames per fugir.
De vegades la pau.
De vegades la pau
no és més que això:
una buida paraula
per a no dir res.
De vegades la pau.
De vegades la pau
fa molt més mal;
de vegades la pau
fa molt més mal.
De vegades la pau.
A veces la paz/ no es más que miedo:/ miedo de ti, miedo de mí,/ miedo
de los hombres que no queremos la noche./ A veces la paz/ no es más que
miedo.
A veces la paz/ tiene sabe a muerte:/ de los muertos para siempre,/ de
los que no son más que silencio./ A veces la paz/ tiene sabe a muerte.
A veces la paz/ es como un desierto/ sin voces ni árboles,/ como un
vacío inmenso donde mueren los hombres./ A veces la paz/ es como un
desierto.
A veces la paz/ cierra las bocas/ y ata las manos,/ sólo te deja las
piernas para huir./ A veces la paz.
A veces la paz/ no es más que eso:/ una vacía palabra para no decir
nada./ A veces la paz.
A veces la paz/ hace mucho más mal./ A veces la paz.
Raimon
Un saludo
LLuis