[opensuse-translation-es] [Bug 402885] zypper in -h spanish translation has missing options and some errors (fwd)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Me lo lo han endilgado, y yo os lo paso O:-) No estoy seguro quien fué el ultimo traductor, creo que Gabriel. - -- Saludos Carlos E.R. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 26 Jun 2008 03:40:36 -0600 (MDT) From: bugzilla_noreply@novell.com To: robin.listas@ Subject: [Bug 402885] zypper in -h spanish translation has missing options and some errors https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=402885 User ke@ added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=402885#c1 Karl Eichwalder <ke@> changed: What |Removed |Added - ---------------------------------------------------------------------------- AssignedTo|ke@ |robin.listas@ - --- Comment #1 from Karl Eichwalder <ke@> 2008-06-26 03:40:35 MDT --- One of Spanish team members please to check this issue. - -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email - ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIY3M/tTMYHG2NR9URAoBHAJ9VXE15ElzgDgxNl+lS51OE3OE6DgCfbSgz g9imRQ+j0XCCTohvcVQkRug= =BVTc -----END PGP SIGNATURE-----

2008/6/26, Carlos E. R.:
Me lo lo han endilgado, y yo os lo paso O:-) No estoy seguro quien fué el ultimo traductor, creo que Gabriel.
Gabriel ¿te encargas tú del bugzilla? No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 26/06/08, Camaleón escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
Revisando el archivo parece que faltan dos "--no-recommends" (el del bug y otro más): ID 33 - install (in) <- el del bug ID 46 - update (up) <- nuevo Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-06-26 a las 13:51 +0200, Camaleón escribió:
El 26/06/08, Camaleón escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
Revisando el archivo parece que faltan dos "--no-recommends" (el del bug y otro más):
ID 33 - install (in) <- el del bug ID 46 - update (up) <- nuevo
¿Dos? Pues eso más parece que añadieron ese parámetro y se tradujo automáticamente sin marcarlo como fuzzy. Es raro que no lo vierais dos veces. Un copy paste de la traducción quizás :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIY4hZtTMYHG2NR9URAsIZAJ0RvCofpW4dehJElf1+zlwiudnmBQCbBsuh P7/rICq58RQUadvar5wp2RI= =iK7+ -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0806261405490.8637@nimrodel.valinor> El 2008-06-26 a las 13:36 +0200, Camaleón escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
No se queja si lo que falta es un trozo de una linea. Falta la parte del "--no-recommends", y sobra una coma en "--force-resolution" y un parentesis mal colocado: " , --force-resolution Forzar al sistema de resolución a encontrar una solución( aunque sea agresiva).\n" Esos defectos sólo se pueden ver por un revisor humano, por el momento ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIY4dHtTMYHG2NR9URApedAJ9B9Zmpn8jctRhMt7WoNVRwKm2F0ACgmPAK ouRYzrgmKV8IoYcQ/QThySU= =Onig -----END PGP SIGNATURE-----

Camaleón escribió:
2008/6/26, Carlos E. R.:
Me lo lo han endilgado, y yo os lo paso O:-) No estoy seguro quien fué el ultimo traductor, creo que Gabriel.
Gabriel ¿te encargas tú del bugzilla?
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
Saludos,
D'ont Worry, es super difícil de traducir y lo hiciste de PM -Post meridian- :P -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-06-27 a las 16:01 +0200, csalinux escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
D'ont Worry, es super difícil de traducir y lo hiciste de PM -Post meridian- :P
Cuatro o seis equipos han tenido exactamente el mismo error en esa frase. Mucha casualidad. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIZPhOtTMYHG2NR9URAkIbAJ0dejWdUPhAb8DCVk5B9ndc3r74UgCfTy/4 vxKLd2627OK9sbNS2k4Id5c= =TStQ -----END PGP SIGNATURE-----

Carlos E. R. escribió:
El 2008-06-27 a las 16:01 +0200, csalinux escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
D'ont Worry, es super difícil de traducir y lo hiciste de PM -Post meridian- :P
Cuatro o seis equipos han tenido exactamente el mismo error en esa frase. Mucha casualidad.
Pues con más vera... lo ha hecho súper bien, y si se le pasó, que parece que no, pues no pasa nada, y si hubiera sido fallo suyo, pues hasta el mejor escribano echa un borrón... así que eso que no pasa nada. Don't worry, que saquen un parche, o remastericen, que la cagada de la instalación en gallego es significativa, así que pueden ir aprovechando.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-06-27 a las 23:52 +0200, csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2008-06-27 a las 16:01 +0200, csalinux escribió:
No entiendo cómo kbabel no se quejó por la falta de esa línea. Quizá no lo validé :-?.
D'ont Worry, es super difícil de traducir y lo hiciste de PM -Post meridian- :P
Cuatro o seis equipos han tenido exactamente el mismo error en esa frase. Mucha casualidad.
Pues con más vera... lo ha hecho súper bien, y si se le pasó, que parece que no, pues no pasa nada, y si hubiera sido fallo suyo, pues hasta el mejor escribano echa un borrón... así que eso que no pasa nada. Don't worry, que saquen un parche, o remastericen, que la cagada de la instalación en gallego es significativa, así que pueden ir aprovechando.
No es eso. Lo que digo es que si varios equipos han tenido exactamente el mismo fallo, es más probable algún tipo de fallo técnico, que no que todos los equipos se hallan equivocado al traducir ese mensaje. Como por ejemplo, que se haya añadido ese "token" sin poner el mensaje como fuzzy. No estoy pensando que alguien lo haya hecho mal, no es eso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIZWXGtTMYHG2NR9URAi4iAJ9MgO2w+mHTR7nAMz9sdw3X+tMqsQCeLqXE VSrpomURH414alJsB4hmsBQ= =Uglt -----END PGP SIGNATURE-----

El sáb, 28-06-2008 a las 00:12 +0200, Carlos E. R. escribió:
Lo que digo es que si varios equipos han tenido exactamente el mismo fallo, es más probable algún tipo de fallo técnico, que no que todos los equipos se hallan equivocado al traducir ese mensaje. Como por ejemplo, que se haya añadido ese "token" sin poner el mensaje como fuzzy. No estoy pensando que alguien lo haya hecho mal, no es eso.
Estoy mas o menos de acuerdo con Carlos en que el problema probablemente es tecnico. Pero me gustaria hacer algunas observaciones : Creo que todos los que participamos en la traducción lo hacemos lo mejor que sabemos, sin embargo, somos humanos y por tanto sujetos a error. Mucho antes que "La Busqueda de los culpables" ( costumbre empresarial tipica de este pais), deberiamos practicar la "Busqueda de las soluciones"( costumbre desconocida en este pais). Alguien, creo que Camaleon, proponia asignar un nivel de importancia segun el archivo y su uso y aumentar en función de ese parametro el grado de verificación. Me parece una idea estupenda. Tambien me parece bueno, el trabajar con los archivos que de alguna forma uno conoce. Da sentido al contexto. Por ultimo, alguien lo ha hecho mal, del equipo de traduccion, del de desarrollo o del de futbol, por poner equipos. Busquemos el metodo para que en un futuro, no se pueda producir, es mucho mas importante que el saber quien se ha equivocado. Lluis P.D. Aun asi si se descubre quien cometio el error, que pague una ronda de cervezas.

El día 27 de junio de 2008 16:40, Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es> escribió:
P.D. Aun asi si se descubre quien cometio el error, que pague una ronda de cervezas.
Los nuevos participamos en esto ??? XD Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El día 27 de junio de 2008 17:03, Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es> escribió:
El vie, 27-06-2008 a las 16:54 -0600, Alex Rodriguez escribió:
Los nuevos participamos en esto ??? XD
Tambien toman cerveza.( si quieren, vamos)
Lluis
Bueno ! Ya estoy listo ! Acabo de salir del trabajo ! Por donde me pasan trayendo ?? o.O -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

Alex Rodriguez escribió:
El día 27 de junio de 2008 16:40, Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es> escribió:
P.D. Aun asi si se descubre quien cometio el error, que pague una ronda de cervezas.
Los nuevos participamos en esto ??? XD
Saludos
Los nuevos se pagan una ronda. Es una regla establecida... (Te informo) :P -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El Sábado 28 Junio 2008, Lluis Martinez escribió:
El sáb, 28-06-2008 a las 00:12 +0200, Carlos E. R. escribió:
Lo que digo es que si varios equipos han tenido exactamente el mismo fallo, es más probable algún tipo de fallo técnico, que no que todos los equipos se hallan equivocado al traducir ese mensaje. Como por ejemplo, que se haya añadido ese "token" sin poner el mensaje como fuzzy. No estoy pensando que alguien lo haya hecho mal, no es eso.
Estoy mas o menos de acuerdo con Carlos en que el problema probablemente es tecnico.
Pero me gustaria hacer algunas observaciones :
Creo que todos los que participamos en la traducción lo hacemos lo mejor que sabemos, sin embargo, somos humanos y por tanto sujetos a error. El que tiene boca se equiboca :-)
Mucho antes que "La Busqueda de los culpables" ( costumbre empresarial tipica de este pais), deberiamos practicar la "Busqueda de las soluciones"( costumbre desconocida en este pais). Totalmente de acuerdo
Alguien, creo que Camaleon, proponia asignar un nivel de importancia segun el archivo y su uso y aumentar en función de ese parametro el grado de verificación.
Me parece una idea estupenda. Coincido.
Tambien me parece bueno, el trabajar con los archivos que de alguna forma uno conoce. Da sentido al contexto. También coincido, pero hay archivos que no usa casi nadie (¿quien de vosotros usa apparmor?) y otros que usamos todos continuamente (instalador de yast), así que probablemente habrá archivos con muchos voluntarios y otros sin voluntarios.
Por ultimo, alguien lo ha hecho mal, del equipo de traduccion, del de desarrollo o del de futbol, por poner equipos. El de futbol, como no ganen la final....
Busquemos el metodo para que en un futuro, no se pueda producir, es mucho mas importante que el saber quien se ha equivocado. Probablemente sea mas fallo de las herramientas que del traductor. En opinión de Karl " The message looks very uniform, and without using diff you cannot spot it reliably. It might be the best best, if we'd spilt the help message even more.". Y la verdad, el modo diff de kbabel deja mucho que desear. Lluis
P.D. Aun asi si se descubre quien cometio el error, que pague una ronda de cervezas.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

Por ultimo, alguien lo ha hecho mal, del equipo de traduccion, del de desarrollo o del de futbol, por poner equipos. El de futbol, como no ganen la final....
El de fútbol ya se ha equivocado... ¿Cuándo hemos tenido un equipo que gane, y sobre todo que para que pierda además de jugar mal el contrario se lo tenga que currar en vez de que se lo regalen? Se han equivocado... no puede ser que lo hagan tan bien a propósito. :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El sáb, 28-06-2008 a las 01:45 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Tambien me parece bueno, el trabajar con los archivos que de alguna forma uno conoce. Da sentido al contexto. También coincido, pero hay archivos que no usa casi nadie (¿quien de vosotros usa apparmor?) y otros que usamos todos continuamente (instalador de yast), así que probablemente habrá archivos con muchos voluntarios y otros sin voluntarios.
Quizas habria que añadir una marca de verificación por desconocimiento, para que se sepa que ha sido traducido pero no por alguien que lo use Puede ser otro motivo mas para verificarlo Cuando sobren voluntarios se sortea a los chinos. ;-) Lluis

El Sábado 28 Junio 2008, Lluis Martinez escribió:
El sáb, 28-06-2008 a las 01:45 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Tambien me parece bueno, el trabajar con los archivos que de alguna forma uno conoce. Da sentido al contexto.
También coincido, pero hay archivos que no usa casi nadie (¿quien de vosotros usa apparmor?) y otros que usamos todos continuamente (instalador de yast), así que probablemente habrá archivos con muchos voluntarios y otros sin voluntarios.
Quizas habria que añadir una marca de verificación por desconocimiento, para que se sepa que ha sido traducido pero no por alguien que lo use
Puede ser otro motivo mas para verificarlo No es mala idea
Cuando sobren voluntarios se sortea a los chinos. ;-)
Lluis
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2008/6/27 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
Cuatro o seis equipos han tenido exactamente el mismo error en esa frase. Mucha casualidad.
- -- Saludos Carlos E.R.
Hola, Fueron 6 equipos de entre 11 que yo de una mirada, pero ao que todo indica, fueron errores "humanos", incluso lo mio (pt_BR). Me recuerdo que en la epoca, as veces se actualizaba y marcaba como fuzzy apenas una coma o un espacio y tal vez por eso una o otra pueda ter escapado de lo traductor. Este opción "--no-recommends" aparece 4 veces en el archivo: zypper in zypper ve zypper up zypper dup y no necesariamente los 6 equipos erraran en la misma opción... Analizando lo caso de ustedes, podemos ver lo seguiente: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?... -> revision antes de Karl actualizar las strings con la opción "--no-recommends" (las 4 strings estan hechas) https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?... -> revision donde Karl introduze las strings y las marca como fuzzy https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es.po?... ->revision donde las 4 strings estan traduzidas pero 2 de ellas no tienen la opcion "--no-recommends" de estas 2...una fue corrigida en lo bug....la otra(zypper up) aún sigue sin la opcion ;-) abrazos, Luiz Fernando Ranghetti -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 27/06/08, csalinux escribió:
D'ont Worry, es super difícil de traducir y lo hiciste de PM -Post meridian- :P
Gracias. También lo tradujeron Miguel A., Lluis y Gabriel :-) Pero creo que zypper debería traducirlo alguien que lo use a diario y que tenga buen "feeling" con su terminología. Yo es que no lo uso casi, porque suelo actualizar e instalar con yast / you. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El jue, 26-06-2008 a las 12:45 +0200, Carlos E. R. escribió: ojo, yo tambien anduve por ahi, a lo mejor la metedura de pata es mia. Lluis

2008/6/26 Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>:
El jue, 26-06-2008 a las 12:45 +0200, Carlos E. R. escribió: ojo, yo tambien anduve por ahi, a lo mejor la metedura de pata es mia.
Lluis
Ya esta corregido. Tal vez haya sido yo el último en tocarlo, pero nunca di una revisión completa de todo el archivo, sólo me limité a traducir los mensajes que se iban agregando. Tenemos que ver mejor este tema de las revisiones, apenas hicimos revisión completa de los archivos que traducimos (no digo de los anteriores porque muchos vienen de lo que hicimos de 10.3). Yo diría que para 11.1, cada cual se asigne un set de archivos (de manera que todos los archivos estén asignados a alguien) y asimismo, yo diría que algunos en lugar de traducir se dediquen a revisar lo que se va traduciendo. Pero bueno, eso es algo que veré también como lo puedo mejorar desde el lado del sistema. -- Kind Regards

El 27/06/08, Gabriel escribió:
Ya esta corregido.
:-)
Tal vez haya sido yo el último en tocarlo, pero nunca di una revisión completa de todo el archivo, sólo me limité a traducir los mensajes que se iban agregando.
No, no... creo que el grueso del archivo me lo tragué yo. Ya me he dado los latigazos pertinentes (zas, zas).
Yo diría que para 11.1, cada cual se asigne un set de archivos (de manera que todos los archivos estén asignados a alguien) y asimismo, yo diría que algunos en lugar de traducir se dediquen a revisar lo que se va traduciendo.
Oh, albricias :_) +1 +1 +1 Otras sugerencias... pequeñitas O:-). - Agrupar los archivos PO por tema, es decir, hacer "lotes" (no hace falta que sea en el verbum, sino clasificarlos en una tabla en la wiki, por ejemplo, y poner al lado cuáles elige cada uno y el rol elegido para cada fichero -traductor o revisor-) - Clasificarlos por relevancia. Zypper es muy importante en suse, creo que debemos mimarlo al máximo (es decir, que _necesita_ ser revisado... visto lo visto :-P), así como los módulos de yast, por ejemplo, que son los más visibles para los usuarios. En cambio, los "update_desktop_files*" pues no necesitan la misma revisión. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2008/6/26 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
Ya esta corregido. Tal vez haya sido yo el último en tocarlo, pero nunca di una revisión completa de todo el archivo, sólo me limité a traducir los mensajes que se iban agregando. -- Kind Regards
Hola, Yo también percibí (en pt_BR) que estos mesages "--no-recomends" y otras fueron agregadas pero no las marcaron como fuzzy. Las vi en una revisión general en zypper.po que hizo, pero yo pensaba que era un error mio. abrazos, Luiz Fernando -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-06-26 a las 21:02 -0300, ¡ElCheVive! escribió:
Hola,
Yo también percibí (en pt_BR) que estos mesages "--no-recomends" y otras fueron agregadas pero no las marcaron como fuzzy. Las vi en una revisión general en zypper.po que hizo, pero yo pensaba que era un error mio.
Eso es crucial, teneis que decirselo a Karl. Si a dos equipos les ha pasado eso, habrá más, y hay que revisar ese proceso automático. Igual lo que teneis que hacer es revisar el archivo memory entero, o regenerarlo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIZEDmtTMYHG2NR9URAussAJ4otZhJeoRC6LaLEhwj8soVkPvfSgCfaE1z 9fpEVRS4YwjgKyrjgS/9VPM= =MFwk -----END PGP SIGNATURE-----

2008/6/26 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
Eso es crucial, teneis que decirselo a Karl. Si a dos equipos les ha pasado eso, habrá más, y hay que revisar ese proceso automático. Igual lo que teneis que hacer es revisar el archivo memory entero, o regenerarlo.
- -- Saludos Carlos E.R.
Hola, Dando una breve mirada en lo archivo en italiano se puede ver que también no hay la opcion "--no-recomends' en algunas de las traduciones... Voy a levantar esta cuestion en la lista de traductores.... abrazos Luiz Fernando -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (9)
-
Alex Rodriguez
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez
-
¡ElCheVive!