
El sáb, 28-06-2008 a las 00:12 +0200, Carlos E. R. escribió:
Lo que digo es que si varios equipos han tenido exactamente el mismo fallo, es más probable algún tipo de fallo técnico, que no que todos los equipos se hallan equivocado al traducir ese mensaje. Como por ejemplo, que se haya añadido ese "token" sin poner el mensaje como fuzzy. No estoy pensando que alguien lo haya hecho mal, no es eso.
Estoy mas o menos de acuerdo con Carlos en que el problema probablemente es tecnico. Pero me gustaria hacer algunas observaciones : Creo que todos los que participamos en la traducción lo hacemos lo mejor que sabemos, sin embargo, somos humanos y por tanto sujetos a error. Mucho antes que "La Busqueda de los culpables" ( costumbre empresarial tipica de este pais), deberiamos practicar la "Busqueda de las soluciones"( costumbre desconocida en este pais). Alguien, creo que Camaleon, proponia asignar un nivel de importancia segun el archivo y su uso y aumentar en función de ese parametro el grado de verificación. Me parece una idea estupenda. Tambien me parece bueno, el trabajar con los archivos que de alguna forma uno conoce. Da sentido al contexto. Por ultimo, alguien lo ha hecho mal, del equipo de traduccion, del de desarrollo o del de futbol, por poner equipos. Busquemos el metodo para que en un futuro, no se pueda producir, es mucho mas importante que el saber quien se ha equivocado. Lluis P.D. Aun asi si se descubre quien cometio el error, que pague una ronda de cervezas.