Qué tal a todos
Revisando los enlaces que dejó jscl, Me doy cuenta que la Wiki, desde
la pagina de inicio, no tiene un orden claro. Me ha costado mucho
trabajo navegar por la wiki para encontrar algo en especifico. Hay
paginas que no aportan mucho cómo la que hace referencia "KDE
Connect".
Creo que podemos hacer de la Wiki algo digno de la distribución, no
quiero demeritar el trabajo ya hecho, pero se ha abandonado el
proyecto, esa impresión tuve al recorrer el sitio. Esto puede ser una
buena oportunidad para reestructurarla o comenzar de cero, creo que lo
segundo seria lo mejor.
Ionnes y Carlos E. R. ya han planteado algunos puntos en mensajes
anteriores, pero necesitamos mas discusión para definir una linea de
trabajo. Enfocarnos en aspectos concretos, es verdad que no podremos
abarcar todo lo que es openSUSE, pero si podemos tomar lo básico de
inicio y ofrecer contenido de calidad y bien mantenido y con el tiempo
incorporar más cosas.
¿Qué piensan sobre esto?
Me gustaría saber sus opiniones, puntos de vista, sugerencias.
Saludos.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org
Hola a todos.
El día 10 de junio, el usuario Javier Llorente ha emitido una petición a
la lista de correo general de traducciones para la concesión de ciertos
privilegios de control (modo protegido) sobre las traducciones en
Weblate. Según lo expuesto por él, esta decisión ha sido consensuada con
Jcsl y Victorhck, la misma que no ha sido -según he revisado; en caso de
no ser así, agradezco vuestra gentileza en compartir tal comunicado-
propuesta o notificada en esta lista de correo.
Como os comenté en mi presentación
(https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-03/msg00002.html),
tenía la idea de formar un equipo de traducción con el que se lograse
organización y distribución de labores. Carlos había mencionado que
muchos desistieron en colaborar con el nuevo sistema y que no existía
una estructura o equipo gestionando las traducciones en el mismo,
además, me hizo saber que yo «era» la nueva organización y que tenía
cabida para tomar las acciones que creyese necesario (formar el equipo):
https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-03/msg00001.html.
Pasados algunos días, me puse en marcha con el proyecto: emití
invitaciones en grupos de Telegram como en otros medios, contacté con
algunos conocidos dentro de los cuales está Edgardo Dionisio, el cual me
confirmó su predisposición para colaborar en la Wiki y el que, hace
pocos días, habló conmigo para formalizar la propuesta de cambio de
ésta. En fin, todo estaba en marcha, hasta que llegó un hilo irónico
(https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-04/msg00019.html)
-así lo percibí- enfatizando mi «autonombramiento» como coordinador del
nuevo equipo por lo que, al constatar que existía divergencia entre
algunos veteranos de la presente lista, decidí detener el proceso y
mantener el flujo de colaboración existente para no crear inconveniente
alguno a futuro. Acepté que no era necesario la creación de
coordinadores o moderadores y que, los nuevos colaboradores que llegasen
a unirse a través de las invitaciones que difundí, debían acoplarse a
aquel flujo «anarcosindicalista».
Y bien, ante lo expuesto, me sorprende que ahora sí se esté considerando
solicitar privilegios de control para ciertos veteranos y que éstos
coordinen y moderen las colaboraciones de los demás bajo el precepto de
la «meritocracia».
Reconozco que he pasado por alto el tema del glosario pues, al desistir
con el proyecto, me he enfocado totalmente a mis actividades personales,
laborales y académicas, perdiendo noción de éste en mis eventuales
colaboraciones:
https://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2018-06/msg00001.html.
Mi duda es, ¿qué rumbo tomareis? ¿Habrá consenso y libertad de
partición? ¿Habrá transparencia o conocimiento sobre futuras decisiones?
¿Habrá o no organización alguna? ¿Se presentará situación similar para
con la Wiki?
Agradezco vuestras respuestas.
Un cordial saludo.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org
Hola.
Quería recordar que tenemos una página en la wiki sobre el tema de las
traducciones¹. Lo comento porque se han hecho algunos cambios que no respetan
el glosario del equipo de traducción, como el de Cancelar por Abortar. Si
algún término no está presente en el diccionario se debería comentar para
añadir la traducción que acordemos al glosario. Además del glosario, también
se listan algunas normas de estilo y otras cosas de utilidad.
Aparte de esto, no hay que traducir todos los textos que aparecen. Por poner
unos ejemplos, en yast-storage se habían traducido los modos de registro de
ext4 (journal, ordered y writeback). Estos son valores que, de ser usados
manualmente, habría que introducir literalmente. Tampoco hay que traducir nada
que tenga la forma %{algo}; son plantillas que se sustituyen automáticamente
por el texto real que tiene que haber donde aparecen al ejecutar el módulo.
Weblate permite dejar comentarios (están debajo de las cadenas a traducir).
Mirad si hay alguno antes de modificar una traducción, y si no os convence lo
que se sugiere lo discutimos. En la página del perfil personal tenemos la
opción Subcriptions donde nos podemos suscribir a algunos eventos, entre ellos
la adición de comentarios o sugerencias.
Por cierto, parece que sí se aplican las actualizaciones hechas en la rama
master, porque los cambios que comenté al principio los veo en Tumbleweed. Lo
malo es que parece ser un proceso lento porque las correcciones que hice aún
no se han aplicado.
[1] https://es.opensuse.org/Traducci%C3%B3n
Un saludo.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner(a)opensuse.org