Hola,
Estoy trabajando desde una "semi-RC1" (¡grrr! ha habido problemas con
las versiones...) de opensuse 11.1 (con escritorio gnome) y me parece
que bastante traducida (casi al completo, vamos)... pero veo que hay
una pestaña en el módulo de gestión de energía (scheduling) que está
toda en inglés.
¿Es normal...? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Cuatro horas... :-/
Yo ni siquiera me he enterado.
- --
Saludos
Carlos E.R.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 21 Nov 2008 08:24:59 +0100
From: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
Reply-To: OS-trans <opensuse-translation(a)opensuse.org>
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Subject: [opensuse-translation] Final yast merge 11.1 RC1
The final(?) YaST merge for 11.1 RC1 is running. I think are only a few
and minor string changes (for important bug fixes and enhancements,
though).
I'd like to start preparing the yast2-trans packages around 13:00 CET.
Drop me a line, if you need more time.
Cheers,
Karl
- --
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
- --
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkknkYIACgkQtTMYHG2NR9XQ1gCeJ6yu2GijOdP6ThKDaEcB2mku
BZoAnA8roanTPs4O1n5+rb5LT571OckB
=jLmL
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
A tiempos atrás alguien pregunto como se traducía 'branding'... Una
traducción posible es 'identidad visuale' o identificación de
marca'...
abrazos,
Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 20 Nov 2008 13:58:03 +0100
From: Guillaume GARDET <>
Subject: [opensuse-translation] Networkmanager in KDE4 partly translated
(openSUSE 11.1 beta 5)
Hi list,
In french, Networkmanager in KDE4 is only partly translated and is mostly in english. I opened a bug: https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=447077
Did you have the same probleme in your language or only french is affected?
Cheers,
Guillaume
- --
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkklYQcACgkQtTMYHG2NR9WlZQCeKD1kh6qAwc1LKCvm6BBk51ca
yxYAn0x+VUDgAjOw9EXDEB7miwRc7oQg
=d1/n
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Todos tenemos gustos distintos asi que es poco probable que lleguemos a un acuerdo.. No sería mejor preguntarle a algún miembro de openSUSE que pudiera saber la respuesta? o comprobar si en las wiki de otros idiomas tradujeron esa frase?.. Puede que exista alguna restriccion sobre si se puede traducir el eslogan..
Saludos,
Alberto González
P.D: Si es por vatacion, voto por que se traduzca.. :)
____________________________________________________________________________________
Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira aquí http://mtvla.yahoo.com/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el
tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot
of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE.
¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos,
Javier
www.opensuse.org/es
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
¡Hola!
Acabo de revisar knetworkmanager. Intento subirlo y no hay manera. Me dice que
tengo que cambiar el estado a revisando (cosa que no puedo hacer). No sé si
estoy haciendo algo mal.
Saludos,
Javier
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100
From: Stephan Kulow <...(a)suse.de>
Subject: [opensuse-translation] update-desktop-files
Hi,
As you might be aware, we changed the way openSUSE is built
from an internally developed toolset to the external build
service reachable to everyone.
Now that caused some problems with the way we extract the
desktop files - and I only noticed after returning from
parenty leave.
I fixed the underlying problem, but now you will see tons
of new strings. But good news is: the desktops will now
purely rely on the po files, so we can easily do online
updates if you want to polish a string after 11.1.
Most of these new strings come with upstream translations
already merged in, but I noticed that e.g. gnome-screensaver
does not have upstream translations for the screensaver
comments. So please check revision 40841 - we're talking
about a complete rewrite of the mechanism.
Greetings, Stephan
- --
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkkQtCQACgkQtTMYHG2NR9XXMACfciLpeWjO7T0mnBdO+/USIKyu
wDUAnjjJujBFfC5903DoV3smi9kFBNDe
=rTYR
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 6 Nov 2008 13:44:50 +0100
From: Kálmán Kéménczy <>
Subject: Re: [opensuse-translation] Invalid Trust Account?
On Thu, Nov 6, 2008 at 1:07 PM, Michael Skiba <> wrote:
> Hi there,
>
> can anyone explain me what "Invalid Trust Account" means? (pam_windbind.po
> MID:15)
>
> It's right between some account lock and access denied messages, so I guess it
> has a similar meaning, but since it's the only instance of 'Trust' in the
> whole file it's not easy to guess...
I prefer Microsoft translation database when I should translate
windows-related messages.
Search for 'Trust Account' here
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
hope it helps
kalman
- --
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkkS9a8ACgkQtTMYHG2NR9UpLACeIeRYP77lAD5t97rc2YdHPPt0
XPUAnR7Hr7KW2MZcZFYTrtumu4t/y6G6
=+n42
-----END PGP SIGNATURE-----
¡Hola!
Me gustaría poder ayudar a mejorar la traducción de la distribución. No sé si
es un poco tarde para la versión 11.1... si tenéis algo que pueda hacer, aquí
estoy :-)
También estaría muy bien poder compartir glosarios y demás (si es posible)
entre los traductores de la distribución y del wiki (soy uno de los sysops).
Ya sabéis, si alguno de vosotros quiere ayudar con el wiki, es más que
bienvenido.
Saludos,
Javier
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org