[opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!"
¡Hola a todos! Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás? Saludos, Javier www.opensuse.org/es -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
--- On Thu, 11/13/08, Javier Llorente <javier@opensuse.org> wrote:
From: Javier Llorente <javier@opensuse.org> Subject: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!" To: opensuse-translation-es@opensuse.org Date: Thursday, November 13, 2008, 7:45 AM ¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos, Javier
www.opensuse.org/es Hola,
yo creo que debieramos traducirlo aunque sea el eslogan de openSUSE, ya que es la página del proyecto en español. Hay algunas distros que he visto que traducen sus eslogan o partes representativas (ej: Fedora, Debian). Saludos, -Ricardo Varas. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 13/11/08, Ricardo Varas escribió:
yo creo que debieramos traducirlo aunque sea el eslogan de openSUSE, ya que es la página del proyecto en español. Hay algunas distros que he visto que traducen sus eslogan o partes representativas (ej: Fedora, Debian).
"Have a lot of fun" es muy similar al "Just for fun" que está muy vinculado a Linux en general ¿no? :-? Si es así, creo que no deberíamos traducirlo. Es como un nombre propio. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos, Javier
www.opensuse.org/es
Pues no sé... En algunos sitios de Novell o anuncios o comunicados o traducciones lo he visto como Que lo disfrutes... Pero la mayoría de las veces lo dejan tal cual. Yo votaría que no se tradujese... Es como un lema. No sé. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/11/13 csalinux <csalinux@gmail.com>:
Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos, Javier
www.opensuse.org/es
Pues no sé... En algunos sitios de Novell o anuncios o comunicados o traducciones lo he visto como Que lo disfrutes...
Pero la mayoría de las veces lo dejan tal cual.
Yo votaría que no se tradujese... Es como un lema. No sé.
--
Saludos.
César
Para el usuario comun (aquello que no sepa ingles) el lema no hará sentido... Es como la frase usada por McDonald's: I'm loving it! (me gusta todo eso / amo muito tudo isso - en pt ;-) Que tiene traducion para todas las lenguas, o de Coca-Cola: enjoy it!, etc... El unico lugar donde nosotros no traduzimos "Have a lot of fun" es en esa nueva página.. abrazos, Luiz abrazos -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
--- On Thu, 11/13/08, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> wrote:
Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma
From: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> Subject: Re: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!" To: "csalinux" <csalinux@gmail.com> Cc: opensuse-translation-es@opensuse.org Date: Thursday, November 13, 2008, 9:19 AM 2008/11/13 csalinux <csalinux@gmail.com>: porque es el eslogan de openSUSE.
¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos, Javier
www.opensuse.org/es
Pues no sé... En algunos sitios de Novell o anuncios o comunicados o traducciones lo he visto como Que lo disfrutes...
Pero la mayoría de las veces lo dejan tal cual.
Yo votaría que no se tradujese... Es como un lema. No sé.
--
Saludos.
César
Para el usuario comun (aquello que no sepa ingles) el lema no hará sentido...
Es como la frase usada por McDonald's: I'm loving it! (me gusta todo eso / amo muito tudo isso - en pt ;-) Que tiene traducion para todas las lenguas, o de Coca-Cola: enjoy it!, etc...
El unico lugar donde nosotros no traduzimos "Have a lot of fun" es en esa nueva página..
abrazos,
Luiz
abrazos Tienes toda la razón, para el usuario que no sepa inglés, no tendrá sentido el eslogan. Tal vez podría traducirse en los contenidos de las páginas, pero no en las imágenes donde se haga referencia?
Saludos, -Ricardo Varas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Ricardo Varas escribió:
Tienes toda la razón, para el usuario que no sepa inglés, no tendrá sentido el eslogan. Tal vez podría traducirse en los contenidos de las páginas, pero no en las imágenes donde se haga referencia?
En realidad para el usuario que no sepa inglés no es más que una frase, y el que sepa la traducción no le va a cambiar la vida. Yo lo dejaría como está, sin traducir. Al igual que "Create it", "Get it", "Discover it". - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkkclKIACgkQNHr4BkRe3pJ1dQCgyFx11MIqAp95mMT4Zc5d76l7 F5wAni2UnTMwQzpDaNYKhIvWTKXlWV9/ =UtQj -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
--- On Thu, 11/13/08, Gabriel <gabriel@opensuse.org> wrote:
From: Gabriel <gabriel@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!" To: opensuse-translation-es@opensuse.org Date: Thursday, November 13, 2008, 4:57 PM -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Tienes toda la razón, para el usuario que no sepa inglés, no tendrá sentido el eslogan. Tal vez podría
Ricardo Varas escribió: traducirse en los contenidos de las páginas, pero no en las imágenes donde se haga referencia?
En realidad para el usuario que no sepa inglés no es más que una frase, y el que sepa la traducción no le va a cambiar la vida.
Yo lo dejaría como está, sin traducir. Al igual que "Create it", "Get it", "Discover it".
- -- Kind regards. Hola, Tienes mucha razón Gabriel. Entonces se deja sin traducir ;)
Saludos. -Ricardo Varas. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/11/13 Ricardo Varas <rvaras81@yahoo.com>:
--- On Thu, 11/13/08, Gabriel <gabriel@opensuse.org> wrote:
From: Gabriel <gabriel@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!" To: opensuse-translation-es@opensuse.org Date: Thursday, November 13, 2008, 4:57 PM -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Tienes toda la razón, para el usuario que no sepa inglés, no tendrá sentido el eslogan. Tal vez podría
Ricardo Varas escribió: traducirse en los contenidos de las páginas, pero no en las imágenes donde se haga referencia?
En realidad para el usuario que no sepa inglés no es más que una frase, y el que sepa la traducción no le va a cambiar la vida.
Yo lo dejaría como está, sin traducir. Al igual que "Create it", "Get it", "Discover it".
- -- Kind regards. Hola, Tienes mucha razón Gabriel. Entonces se deja sin traducir ;)
Saludos. -Ricardo Varas.
yo pienso que esto termos también se deberian traduzir ;-) Fedora lo hace y no hay razon para que esto se quede en ingles.... abrazos Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-11-13 a las 12:45 +0100, Javier Llorente escribió:
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Verás... si lo han puesto en un fichero .pot es para que lo traduzcamos. Si no quieren que se traduzca, pues que lo quiten. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkcvngACgkQtTMYHG2NR9VGSQCeP+4/MGrOgfMKMsKLKaHPSchv nd0An3bNqJVzzuF+kwxxOO/bbUABGStx =jEhb -----END PGP SIGNATURE-----
participants (7)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Javier Llorente
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Ricardo Varas