[opensuse-translation-es] ordenador?
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/c4609f2a480fd16a3d29cdba67ee10e9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Encontré este término en muchos archivos. Sé que muchos pueden confundirse por la costumbre ;-) pero ya se discutió el uso en su momento. Lo digo porque hay algunos veteranos ;-) que lo usaron. Los voy a cambiar con un script, pero revisemos la próxima, si? -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Gabriel escribió:
Encontré este término en muchos archivos. Sé que muchos pueden confundirse por la costumbre ;-) pero ya se discutió el uso en su momento.
Lo digo porque hay algunos veteranos ;-) que lo usaron.
Los voy a cambiar con un script, pero revisemos la próxima, si?
Efectivamente. Ordenador es una palabra "prohibida" en el "Spanish translation team". Es una galicismo que se usa _únicamente_ es España, y que _nunca_ estuvo en la documentación en castellano de la antigua SuSE. Por tales motivos se decidió no utilizarla, y si la encontrábamos sustituirla por "máquina", "equipo" o "computadora" principalmente, aunque hay más. Yo, probablemente, os dejo pronto pues dejo de usar OpenSuSE en cuanto se acabe el soporte de la 11.0, sino a la de ya... Pero sí querría recomendaros a todos los que os habéis ido sumando recientemente que tengáis en cuenta que hay un estilo muy definido, que ha habido muchísimas discusiones y acuerdos sobre terminología, que cada vez son menos, puesto que ya se conoce cómo tratar muchas palabras... Aunque los más nuevos no las conozcáis, mirad los glosarios. Al principio casi palabra a palabra, hasta que cojáis un vocabulario "susero" bueno. No se trata de correr, sino de hacerlo como hasta hora, no muy bien, sino casi perfecto. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 2009-08-26 a las 10:09 -0300, Gabriel escribió:
Encontré este término en muchos archivos. Sé que muchos pueden confundirse por la costumbre ;-) pero ya se discutió el uso en su momento.
Lo digo porque hay algunos veteranos ;-) que lo usaron.
Pues la verdad es que no sé si la habré pasado por alto... es posible, son varios términos a tener en cuenta y muchas cadenas por traducir :-P
Los voy a cambiar con un script, pero revisemos la próxima, si?
Si tienes el listado de los archivos con el gazapín, envíalos a la lista y así los podemos revisar debidamente. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/c4609f2a480fd16a3d29cdba67ee10e9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
2009/8/26 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Si tienes el listado de los archivos con el gazapín, envíalos a la lista y así los podemos revisar debidamente.
Estos son los archivos que modifiqué: /trunk/yast/es/po/bootloader.es.po /trunk/yast/es/po/dhcp-server.es.po /trunk/yast/es/po/dns-server.es.po /trunk/yast/es/po/http-server.es.po /trunk/yast/es/po/kerberos.es.po /trunk/yast/es/po/mail.es.po /trunk/yast/es/po/repair.es.po /trunk/yast/es/po/samba-client.es.po /trunk/yast/es/po/sound_db.es.po /trunk/yast/es/po/update.es.po /trunk/lcn/es/po/linuxrc.es.po /trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde-services.es.po /trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 2009-08-26 a las 12:21 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/26 Camaleón:
Si tienes el listado de los archivos con el gazapín, envíalos a la lista y así los podemos revisar debidamente.
Estos son los archivos que modifiqué:
/trunk/yast/es/po/kerberos.es.po
Este lo tengo asignado. Lo revisaré.
/trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde-services.es.po /trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po
Estos ni los miro. Está llenos de "demonios" y "miniaplicaciones", son las traducciones upstream que machacan las nuestras cada vez que las actualizan, así que, como ya dije en su día, hasta el último momento no reviso esas cadenas que nos vienen desde arriba :-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-26 a las 12:21 -0300, Gabriel escribió:
2009/8/26 Camaleón <>:
Si tienes el listado de los archivos con el gazapín, envíalos a la lista y así los podemos revisar debidamente.
Estos son los archivos que modifiqué:
/trunk/yast/es/po/bootloader.es.po /trunk/yast/es/po/dhcp-server.es.po /trunk/yast/es/po/dns-server.es.po /trunk/yast/es/po/http-server.es.po /trunk/yast/es/po/kerberos.es.po /trunk/yast/es/po/mail.es.po /trunk/yast/es/po/repair.es.po /trunk/yast/es/po/samba-client.es.po /trunk/yast/es/po/sound_db.es.po /trunk/yast/es/po/update.es.po /trunk/lcn/es/po/linuxrc.es.po /trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde-services.es.po /trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po
He mirado al azar uno de los que hice yo, el mail.es.po, y he visto que la traducción se remonta al OS 10.3 Original (del 2000): "PO-Revision-Date: 2003-02-12 10:23+0100\n" ... # include/tv/ui.ycp:159 #: src/mail-server_dialogs.ycp:47 #: yast2-mail-2.15.10/src/mail-server_dialogs.ycp:47 #, fuzzy msgid "Your computer is not configured as LDAP-client." msgstr "La tarjeta no está configurada todavía" Traducido (10.3): "PO-Revision-Date: 2007-12-14 06:49+0100\n" ... # include/tv/ui.ycp:159 #: src/mail-server_dialogs.ycp:47 #: yast2-mail-2.15.10/src/mail-server_dialogs.ycp:47 msgid "Your computer is not configured as LDAP-client." msgstr "Su ordenador no está configurado como cliente LDAP." Supongo que está traducido antes de que decidíeramos no usar la palabra "ordenador", y que luego no se revisó. Recuerda que esa ronda fué muy intensa, y no siempre se revisa el fichero entero para ver palabras incorrectas, que encima en el idioma propio no suenan incorrectas; quiero decir, que lo ves escrito y no ves el error. Estaría bien tener una herramienta que pudiera localizar de manera automatizada un fichero^Harchivo para encontrar esos errores y señalarselos al traductor asignado. >:-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqccwYACgkQtTMYHG2NR9UnYQCglt2E40S+S4m///CdSgSnzfVu sTIAnRGfi1FEx1i4Q9uuptgiBRKKJhCd =WXBj -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel