Ya tengo listo el script para marcar los paquetes instalados en la rama
packages.
Marca los paquetes no traducidos que tengas instalados en tu sistema como
fuzzy, para que sean mas fáciles de localizar con el kbabel, y para que una
vez traducidos la marca desaparezca.
Ahora tenemos dos alternativas:
1- Todos vamos pasando por todos los archivos, uno por uno, aplicamos el
script, y traducimos lo que nos aparezca.
2- Todos me mandais la salida de 'rpm --qf "%{NAME}\n" -qa', los fusiono, se
lo paso a todos los packages.po, los subimos y hacemos la 2ª vuelta.
Nota: Si hay alguien que instala todos los paquetes queda fuera, esto es para
instalaciones "típicas"
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
(language=es)
Hola!
Un glosario interesante para términos matemáticos (muy útil para el
update-desktop-files-screensaver.po)
El link es: http://www.palmbeach.k12.fl.us/multicultural/ESOLCurriculumDocs/Elementary/…
(language=pt)
Olá pessoal!
Um glossário interessante indicado pelo colega Fahad Kalil, contendo
traduções de termos matemáticos, muito útil para a tradução do
update-desktop-files-screensaver:
o link é: http://www.palmbeach.k12.fl.us/multicultural/ESOLCurriculumDocs/Elementary/…
abraços,
Luiz Fernando Ranghetti
---------- Forwarded message ----------
From: Fahad Kalil <fahadkalil(a)gmail.com>
Date: 05/05/2008 14:33
Subject: Vocabulario para traduções
To: ¡ElCheVive! <elchevive68(a)gmail.com>
Cara, se acharem interessante.. eu estou usando.. um arquivo pdf ..
com traduções para termos matemáticos, como formas geométricas e
medidas/pesos, comparações etc.
Se puder envia para outros tradutores.
o link é: http://www.palmbeach.k12.fl.us/multicultural/ESOLCurriculumDocs/Elementary/…
--
FAHAD KALIL
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Mirad:
(descripción)
This package contains the header files, libraries, and documentation for
building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain
(BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS)
protocols.
Aproximación de las tres y diez de la madrugada:
Este paquete contiene los archivos de cabecera, librerías y documentación
para construir programas utilizando las librerías de la implementación del
sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley
(BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Y:
(resumen)
Documentation of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name
System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols. This
includes also the BIND Administrator Reference Manual (ARM).
Documentación de la implementación del sistema de nombres de dominio del
Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del
Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Esto incluye también el Manual de
Referencia del Administrador de BIND.
Tampoco merece la pena perder el tiempo demasiado, contando la cantidad de
mensajes que hay, pero por si quereis entreteneros un rato :-p
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIGmsEtTMYHG2NR9URAoj/AJ4vyRDfDGLzQqzWa0xLwHufyiicpQCfVmU9
qPO7hjTrpX1slwb09HOeP5g=
=UU1Z
-----END PGP SIGNATURE-----
Pues eso, que ya no hay nada mas pa modificar, que se los ha quedao
todos.
Ahora con que excusa me escapo de fregar los platos.......
Quedaba muy bien eso de "Esta traduciendo".
.-)
Saludos
Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola:
Después de traducir los fuzzies, ¿en que estado los dejamos? No debe ser
pendiente de revisión, es pendiente del todo, o asignado. O los dejamos en
pendiente de revisión como estado arbitrario de momento.
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIG6M2tTMYHG2NR9URAuv1AJ9ccWk3amCOU5PJ5/8Af7vJm7jDlgCfeQI5
+pXRLONk9jC4FUB/e4bhhIs=
=bS3L
-----END PGP SIGNATURE-----
Hola,
Ante el improbo trabajo que supone traducir un solo archivo de la rama
packages, sugiero que adoptemos una extrategia en tres vueltas:
1ª vuelta: pasar por todos los textos fuzzy. Muchos valen tal como están y
solo tenemos que marcarlos como válidos. De ese modo recuperaremos todo el
trabajo anterior.
2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados.
De ese modo lo mas importante y común estará traducido.
3ª vuelta: traducir poco a poco lo demás, sin prisa, sin matarse, hasta donde
nos de tiempo.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
O:-)
Cambiar las columas de fuzzy y no traducidos por:
sintrad/fuzz/total
en una columna. Ver el total de strings ayuda a calibrar el esfuerzo de un
fichero, y separarlos con "/" reduce el tamaño ocupado.
Otra, más complicada.
Podría guardarse el traductor "habitual" de un fichero, y cuando este
cambie, se le avisa con un correo, en vez de, o ademas de, avisar a todo
el mundo. Según los equipos podría automáticamente asignarsele. Y todo
esto configurable por el admin de cada equipo.
Si, ya, pa' la version siquiceintosveinte O:-p
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIGd0ytTMYHG2NR9URAuh5AJ0e5zwIgMxdNBOA33v6JDw9EnKkLACglP+a
GFnr0gVWA0dEPpM5JVEReEo=
=O6eX
-----END PGP SIGNATURE-----