Hola,
¿Qué pondría para...?
Java logging tool (internal featureless package breaking dependency loop)
Herramienta de registros para Java (paquete interno sin
características para romper un bucle de dependencias)
¿Intenta decir que se trata de paquete "dummy", de pega? ¿Esos
paquetes existen? ¿O es que no he pillado nada del significado de la
frase? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Karl avisa que estamos en la recta final.
- --
Saludos
Carlos E.R.
- ---------- Forwarded message ----------
From: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Subject: [opensuse-translation] Approaching the 11.0 RC (release candidate)
We are mostly done--thanks for all your work! But...
I just resurrected apparmor-utils, it is still needed. I do not expect
you to update this file at this late stage, just telling you...
Later the day, very final and bug fixed yast POT will get submitted to
the SVN. I'll probably merge them and it would be great if you could
check the tomorrow stats and clean up the missing bits.
On Friday, I'll remind the develovers to pick up the PO files from the
'lcn' and update their packages.
On Monday at noon (CEST) I'll package my share (update-desktop-files,
slideshow, and yast2-trans-*).
RELEASE-NOTS is still work in progress.
- --
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
- ---------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIMuUVtTMYHG2NR9URApFRAKCY8HJnZh9D51mHVlWeE9Ekeu7FVQCghJ0X
dCLo7mceOA8bnu+C3a+7JMM=
=S4eo
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
En la lista general de traducción hablan de este "bug de mejora", que
me parece interesante. Es más trabajo para nosotros, pero creo que los
usuarios lo agradeceremos:
***
Bug 391713 - Make software.opensuse.org translation friendly
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=391713
***
Yo he votado y añadido un comentario :-)
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
¿Tiene alguno de vosotros una tarjeta gráfica con chipset ATI Radeon?
¿Una nvidia no muy moderna?
¿Habeis probado a habilitar composite o compiz? En ese caso, ¿podeis
redimensionar las ventanas a una velocidad normal?
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Estoy con un mensaje del paquete qgit (aplicación gráfica para validar
parches, navegar entre versiones, etc...)
La frase para traducir es:
***
qgit implements a GUI for the most common StGIT commands like push/pop
and apply/format patches. You can also create new patches or refresh
current top one using the same semantics of git commit, i.e. cherry
picking single modified files.
***
Lo tengo tal que:
**
qgit implementa una interfaz gráfica para la mayoría de los comandos
StGIT como [1]. También le permite crear nuevos parches o actualizar
el más reciente utilizando la misma semántica de validación de git, es
decir, [2]
***
[1] push/pop apply/format entiendo que son comandos de git pero no sé
cómo traducirlos
[2] Aquí si que no tengo ni idea. Ese "Cherry picking" no sé cómo
traducirlo. En la wikipedia explican a qué se refiere pero no doy con
el término adecuado en español:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking
En japonés lo mantienen como "cherry picking" (igual que en inglés) y
no hay otro idioma para compararlo :-?
¿Alguna idea / sugerencia? :-)
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Si alguno se encuentra con el texto de una licencia (yo me he encontrado
con el de flash), no lo traduzcais.
Si hay tiempo, se puede buscar en el sitio original de la licencia en
cuestión si la tienen traducida, y usarla, siguiendo las condiciones de
uso de la traducción que pongan.
Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo
donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios
traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto
original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo claramente
que no es vinculante.
En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con
sus traductores contratados para eso.
En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFILMiGtTMYHG2NR9URAgdCAKCQNGM0dNpAxvm2yywb14JW7mZWyACdHOTx
Xf5GGz2sFTpwBVb4C7g8TC0=
=WGld
-----END PGP SIGNATURE-----
fyi
---------- Forwarded message ----------
From: Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic(a)gmail.com>
Date: Wed, May 14, 2008 at 10:12 AM
Subject: [opensuse-translation] Wrong translation of audacious
(update-desktop-files-apps.*.po) in all languages.
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Hello.
One irritating mistake come under my eye. The application "audacious"
is translated as "audacity" in update-desktop-files-apps.*.po
almost in all languages ( I can't read Punjabi or Arabic but I think
the bug can be also there).
Can you please recheck your language? Czech, Slovak have been fixed,
Russian is correct.
Audacious and audacity are two different applications. It confuses the
users, because this wrong translation is displayed in (KDE,GNOME)
Menu.
Maybe Karl can mark this string as fuzzy for all languages. This will
cause no harm because is better to not translate the names of
applications.
Regards Ladislav.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
--
Kind Regards
Hola
Mi nombre es Leonardo Orozco, soy de colombia y actualmente estudio
ingenieria de sistemas..
Les escribo ya que me gustaria ayudarles en lo que pueda para la traduccion
Gracias
Reply
Forward
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org