[opensuse-translation-es] Una rara!
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Mirad: (descripción) This package contains the header files, libraries, and documentation for building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols. Aproximación de las tres y diez de la madrugada: Este paquete contiene los archivos de cabecera, librerías y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Y: (resumen) Documentation of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols. This includes also the BIND Administrator Reference Manual (ARM). Documentación de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Esto incluye también el Manual de Referencia del Administrador de BIND. Tampoco merece la pena perder el tiempo demasiado, contando la cantidad de mensajes que hay, pero por si quereis entreteneros un rato :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIGmsEtTMYHG2NR9URAoj/AJ4vyRDfDGLzQqzWa0xLwHufyiicpQCfVmU9 qPO7hjTrpX1slwb09HOeP5g= =UU1Z -----END PGP SIGNATURE-----
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
Mirad:
(descripción)
This package contains the header files, libraries, and documentation for building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.
Aproximación de las tres y diez de la madrugada: :-D
Este paquete contiene los archivos de cabecera, librerías y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Yo dejaría "Berkeley Internet Name Domain (BIND)" sin traducir. Este paquete contiene los archivos de cabecera, librerías y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio Berkeley Internet Name Domain (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Tampoco merece la pena perder el tiempo demasiado, contando la cantidad de mensajes que hay, pero por si quereis entreteneros un rato :-p Desde luego, como te pares mucho te mueres por el camino.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-02 a las 11:29 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
Mirad:
(descripción)
This package contains the header files, libraries, and documentation for building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.
Aproximación de las tres y diez de la madrugada: :-D
O:-)
Este paquete contiene los archivos de cabecera, librerías y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Yo dejaría "Berkeley Internet Name Domain (BIND)" sin traducir.
Mmmm... es una opcion. Como nombre propio. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIG2eRtTMYHG2NR9URAt6oAJ0fK05jiRrD0k4L0JvmEbej7JdM5QCfWU1e 9Yxwx2U/OCovZ12A9NNe2LY= =QK6S -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/05/08, Carlos E. R. escribió:
This package contains the header files, libraries, and documentation for building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.
Aproximación de las tres y diez de la madrugada:
Este paquete contiene los archivos de cabecera,
Huy, ha dicho "archivos" >:-)
librerías
Si pones "librerías" y no "bibliotecas" te van a dar un buen coscorrón :-)
y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Hum... sugerencia: *** Este paquete contiene los archivos de cabecera, bibliotecas y documentación para desarrollar programas utilizando las bibliotecas de Nombres de Dominio de Internet de Berkeley (BIND), que es una implementación de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). ***
Documentación de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Esto incluye también el Manual de Referencia del Administrador de BIND.
Hum... sugerencia 2: *** Documentación de Nombres de Dominio de Internet de Berkeley (BIND), que es una implementación de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Incluye, además, el Manual de Referencia del Administrador (ARM). ***
Tampoco merece la pena perder el tiempo demasiado, contando la cantidad de mensajes que hay, pero por si quereis entreteneros un rato :-p
Ya... <|:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 2/05/08, Carlos E. R. escribió:
This package contains the header files, libraries, and documentation for building programs using the libraries of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.
Aproximación de las tres y diez de la madrugada:
Este paquete contiene los archivos de cabecera,
Huy, ha dicho "archivos" >:-)
¡Ostrás!
librerías
Glubs. for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
Si pones "librerías" y no "bibliotecas" te van a dar un buen coscorrón :-)
Para más inri, lo añadí ayer al glosario, después de mirar el tema. Tengo claro que "The library" es "La biblioteca", no la tienda de librería. Pero no tengo claro que "library" como colección de módulos objeto en programación sea biblioteca, siempre lo he entendido como librería - quizás equivocadamente. A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-)
y documentación para construir programas utilizando las librerías de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS).
Hum... sugerencia:
*** Este paquete contiene los archivos de cabecera, bibliotecas y documentación para desarrollar programas utilizando las bibliotecas de Nombres de Dominio de Internet de Berkeley (BIND), que es una implementación de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). ***
El "que" viene bien, pero fíjate que la version inglesa repite tres veces lo de nombres de dominio, y eso es lo complicado.
Documentación de la implementación del sistema de nombres de dominio del Nombres de Dominio de Internet Berkeley (BIND) de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Esto incluye también el Manual de Referencia del Administrador de BIND.
Hum... sugerencia 2:
*** Documentación de Nombres de Dominio de Internet de Berkeley (BIND), que es una implementación de los protocolos del Sistema de Nombres de Dominio (DNS). Incluye, además, el Manual de Referencia del Administrador (ARM). ***
Lo mismo, tres veces...
Tampoco merece la pena perder el tiempo demasiado, contando la cantidad de mensajes que hay, pero por si quereis entreteneros un rato :-p
Ya... <|:-)
Por cierto: podemos concentrarnos en los "summary" y soslayar los "description" para una segunda vuelta. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIG2c4tTMYHG2NR9URAsoJAJ41mcM95U10jDmO9gzo12ff6v8MegCePuGA TVGNO/ciFHkbF047q9DmGqo= =hpmk -----END PGP SIGNATURE-----
El vie, 02-05-2008 a las 21:10 +0200, Carlos E. R. escribió:
for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-)
Yo programo un poco y siempre he oido y he hablado de librerias. Lo de la biblioteca es un lugar donde voy a leer. Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-02 a las 21:20 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 02-05-2008 a las 21:10 +0200, Carlos E. R. escribió:
for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
iiiiich, ese invento del C++. :-P
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-)
Yo programo un poco y siempre he oido y he hablado de librerias.
Lo de la biblioteca es un lugar donde voy a leer.
Ya... y ese lugar en inglés son "libraries". Pero es cierto, los programadores siempre lo hemos traducido por librerías; aunque puede ser porque la mayoría saben poco inglés, y por el parecido fonético obvio. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIG4IotTMYHG2NR9URAtoOAJ9az+sVeKyQFIGaVa9HAf66KfPCNgCbBwvE UZDTdVJTazkF7L4TVf0+J68= =mZev -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-02 a las 23:50 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 02-05-2008 a las 23:05 +0200, Carlos E. R. escribió:
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
iiiiich, ese invento del C++. :-P
Suspendido....
C#
.-)
Da igual, nunca lo estudié. No estaba inventado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIG6K/tTMYHG2NR9URAku5AJ9LKsqUV2m025MI15Dzs7wvodHAIwCbBtJD RRafRj2fHzlMUMrK4BkzJnQ= =8SEG -----END PGP SIGNATURE-----
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-05-02 a las 21:20 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 02-05-2008 a las 21:10 +0200, Carlos E. R. escribió:
for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
iiiiich, ese invento del C++. :-P push cx push dx push es mov cx,1000 les dx,[str1] bucle: call printstr pop es pop dx pop cx loop bucle ret str1: db 'No traduciré después de la 1 de la madrugada', 0Ah :-P
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-) :D :D
Yo programo un poco y siempre he oido y he hablado de librerias.
Lo de la biblioteca es un lugar donde voy a leer.
Ya... y ese lugar en inglés son "libraries". Pero es cierto, los programadores siempre lo hemos traducido por librerías; aunque puede ser Pués si, yo también siempre lo he dicho y oido como "librerías" Y en las traducciones ya existentes aparece muchas veces como librería, y otras (tal vez menos), como biblioteca. Mirando el DRAE pone librería como sinónimo de biblioteca. En la wikipedia también se usa librería En el glosario KDE sale como biblioteca, aunque no he encontrado la discusión de por qué biblioteca y no librería. En el glosario Novell ITerm sale como biblioteca. Buscando en google, sale el mismo número de veces "librería de funciones" que "biblioteca de funciones" Pues no sé, ¿que ponemos? (de todos modos, no os mateis en cambiar lo ya traducido, eso lo podemos hacer luego de una tacada) porque la mayoría saben poco inglés, y por el parecido fonético obvio. mmm, el manual del amstrad venía en inglés, y los libros de ensamblador z80 que había en la biblioteca también. No entiendo como un programado pueda NO saber inglés :-D
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El sáb, 03-05-2008 a las 18:55 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió: mmm, el manual del amstrad venía en inglés, y los libros de ensamblador z80 que había en la biblioteca también. No entiendo como un programado pueda NO saber inglés :-D
Tambien habia vida antes de amstrad y del z80. Yo maltraduje, aun tengo la copia por ahi el manual del linker de DATA GENERAL( NOVA) armado con un diccionario y sin saber ni zorring de ingles. Siguiendo con las batallitas, bastante mas tarde existio el 4004, 8008, 8080, 8085, 6800, 6502, etc .... Un saludo Lluis
El Sábado 03 Mayo 2008, Lluis Martinez escribió:
El sáb, 03-05-2008 a las 18:55 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió: mmm, el manual del amstrad venía en inglés, y los libros de ensamblador z80 que había en la biblioteca también. No entiendo como un programado pueda NO saber inglés :-D
Tambien habia vida antes de amstrad y del z80. Solo para los mayores de 40 :D :D :D Te hemos pillao :D :D :D :D
Yo maltraduje, aun tengo la copia por ahi el manual del linker de DATA GENERAL( NOVA) armado con un diccionario y sin saber ni zorring de ingles.
Siguiendo con las batallitas, bastante mas tarde existio el 4004, 8008, 8080, 8085, 6800, 6502, etc ....
Un saludo
Lluis
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-03 a las 18:55 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-05-02 a las 21:20 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 02-05-2008 a las 21:10 +0200, Carlos E. R. escribió:
for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
iiiiich, ese invento del C++. :-P push cx push dx push es mov cx,1000 les dx,[str1] bucle: call printstr
Tsk, tsk mov ah,09h int 21h y listo.
pop es pop dx pop cx loop bucle ret str1: db 'No traduciré después de la 1 de la madrugada', 0Ah :-P
Yo prefiero el 68000.
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-) :D :D
Nos olemos ;-)
Yo programo un poco y siempre he oido y he hablado de librerias.
Lo de la biblioteca es un lugar donde voy a leer.
Ya... y ese lugar en inglés son "libraries". Pero es cierto, los programadores siempre lo hemos traducido por librerías; aunque puede ser
Pués si, yo también siempre lo he dicho y oido como "librerías" Y en las traducciones ya existentes aparece muchas veces como librería, y otras (tal vez menos), como biblioteca. Mirando el DRAE pone librería como sinónimo de biblioteca.
Ondia..
En la wikipedia también se usa librería En el glosario KDE sale como biblioteca, aunque no he encontrado la discusión de por qué biblioteca y no librería. En el glosario Novell ITerm sale como biblioteca. Buscando en google, sale el mismo número de veces "librería de funciones" que "biblioteca de funciones" Pues no sé, ¿que ponemos?
Hay variedad, ya veo...
(de todos modos, no os mateis en cambiar lo ya traducido, eso lo podemos hacer luego de una tacada)
Podemos dejar la variedad.
porque la mayoría saben poco inglés, y por el parecido fonético obvio. mmm, el manual del amstrad venía en inglés, y los libros de ensamblador z80 que había en la biblioteca también. No entiendo como un programado pueda NO saber inglés :-D
No, pero los había. Yo tenía, y tengo, amigos que podían medio leerse las instrucciones en inglés, pero traducir, traducir, no. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIHPMttTMYHG2NR9URAgjwAKCBsdV3diRU5BAtcmBJlwa2chTO2gCePnok 0Zw9C7XlIcMRGeYCjB9ewJg= =cOvt -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/05/08, Carlos E. R. escribió:
Para más inri, lo añadí ayer al glosario, después de mirar el tema. Tengo claro que "The library" es "La biblioteca", no la tienda de librería. Pero no tengo claro que "library" como colección de módulos objeto en programación sea biblioteca, siempre lo he entendido como librería - quizás equivocadamente.
Yo es lo tengo muy reciente. Fue lo segundo que me dijo el coordinador del TP tras darme la bienvenida :-)
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-)
También he visto librerías... pero tenía entendido que lo correcto es "bibliotecas" :-?
El "que" viene bien, pero fíjate que la version inglesa repite tres veces lo de nombres de dominio, y eso es lo complicado.
Muchos mensajes en inglés están mal (mal redactados) y con errores (gazapos). En este caso, creo que repetir dos veces lo mismo es redundante y sobra. Mejor que quede inteligible ;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-03 a las 12:13 +0200, Camaleón escribió:
El 2/05/08, Carlos E. R. escribió:
Para más inri, lo añadí ayer al glosario, después de mirar el tema. Tengo claro que "The library" es "La biblioteca", no la tienda de librería. Pero no tengo claro que "library" como colección de módulos objeto en programación sea biblioteca, siempre lo he entendido como librería - quizás equivocadamente.
Yo es lo tengo muy reciente. Fue lo segundo que me dijo el coordinador del TP tras darme la bienvenida :-)
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-)
También he visto librerías... pero tenía entendido que lo correcto es "bibliotecas" :-?
En el caso de libros, no tengo ninguna duda, libraries es biblioteca. Librería es una tienda. Es una de esas palabras trampa. En el caso de programación sé que se ha usado mucho "librería", pero puede ser por simple error, porque uno que no sepa mucho inglés, sino que se ha topado con el inglés a fuerza de programar y leer manuales y malentenderlos, es posible que traduzca por librería, y el uso se ha extendido entre los programadores. Si es así, es incorrecto. ¿Una librería puede ser una estantería de libros? Los de kde resaltan que es biblioteca.
El "que" viene bien, pero fíjate que la version inglesa repite tres veces lo de nombres de dominio, y eso es lo complicado.
Muchos mensajes en inglés están mal (mal redactados) y con errores (gazapos). En este caso, creo que repetir dos veces lo mismo es redundante y sobra. Mejor que quede inteligible ;-)
Pero en este caso puede ser intencionado. Tiene cierto sentido retorcido de mente de programador o leguleyo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIHES/tTMYHG2NR9URAuPhAJ0f84pqeHEi10dAYNvwzJw/2kt9cQCgg867 gOYIxnRrUZt7BTrdHMAmtq8= =+DSP -----END PGP SIGNATURE-----
El 3/05/08, Carlos E. R. escribió:
En el caso de programación sé que se ha usado mucho "librería", pero puede ser por simple error, porque uno que no sepa mucho inglés, sino que se ha topado con el inglés a fuerza de programar y leer manuales y malentenderlos, es posible que traduzca por librería, y el uso se ha extendido entre los programadores. Si es así, es incorrecto.
Pistas: http://es.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_(programación) http://en.es.open-tran.eu/suggest/library Y en el Oxford de informática... hum, ¡anda! sólo pone biblioteca >:-)
¿Una librería puede ser una estantería de libros?
Sí ¿por qué no? pero en inglés hubieran elegido "bookcase" :-)
Los de kde resaltan que es biblioteca.
Los de kde y unos cuantos más. Se puede ser programador y purista de la lengua al mismo tiempo :-P
Pero en este caso puede ser intencionado. Tiene cierto sentido retorcido de mente de programador o leguleyo.
¿Legu...qué? Bueno, luego lo busco ¬_¬ Es que queda un poco raro ¿no?: "Implementación dns de los protocolos dns" :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez