El Viernes 02 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-05-02 a las 21:20 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 02-05-2008 a las 21:10 +0200, Carlos E. R. escribió:
for n:=1 to 10000 do writeln('No traducirás de madrugada.');
for( int i = 0; i < 10000; i++) Console.WriteLine(" Y a que otra Hora????");
iiiiich, ese invento del C++. :-P push cx push dx push es mov cx,1000 les dx,[str1] bucle: call printstr pop es pop dx pop cx loop bucle ret str1: db 'No traduciré después de la 1 de la madrugada', 0Ah :-P
A Miguel Angel no le ha chocado: debe ser programador ;-) :D :D
Yo programo un poco y siempre he oido y he hablado de librerias.
Lo de la biblioteca es un lugar donde voy a leer.
Ya... y ese lugar en inglés son "libraries". Pero es cierto, los programadores siempre lo hemos traducido por librerías; aunque puede ser Pués si, yo también siempre lo he dicho y oido como "librerías" Y en las traducciones ya existentes aparece muchas veces como librería, y otras (tal vez menos), como biblioteca. Mirando el DRAE pone librería como sinónimo de biblioteca. En la wikipedia también se usa librería En el glosario KDE sale como biblioteca, aunque no he encontrado la discusión de por qué biblioteca y no librería. En el glosario Novell ITerm sale como biblioteca. Buscando en google, sale el mismo número de veces "librería de funciones" que "biblioteca de funciones" Pues no sé, ¿que ponemos? (de todos modos, no os mateis en cambiar lo ya traducido, eso lo podemos hacer luego de una tacada) porque la mayoría saben poco inglés, y por el parecido fonético obvio. mmm, el manual del amstrad venía en inglés, y los libros de ensamblador z80 que había en la biblioteca también. No entiendo como un programado pueda NO saber inglés :-D
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org