[opensuse-translation-es] Estrategia packages
Hola, Ante el improbo trabajo que supone traducir un solo archivo de la rama packages, sugiero que adoptemos una extrategia en tres vueltas: 1ª vuelta: pasar por todos los textos fuzzy. Muchos valen tal como están y solo tenemos que marcarlos como válidos. De ese modo recuperaremos todo el trabajo anterior. 2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados. De ese modo lo mas importante y común estará traducido. 3ª vuelta: traducir poco a poco lo demás, sin prisa, sin matarse, hasta donde nos de tiempo. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola, Ante el improbo trabajo que supone traducir un solo archivo de la rama packages, sugiero que adoptemos una extrategia en tres vueltas:
1ª vuelta: pasar por todos los textos fuzzy. Muchos valen tal como están y solo tenemos que marcarlos como válidos. De ese modo recuperaremos todo el trabajo anterior.
Buena idea. Si quereis, puedo darle una pasada de "traducción difusa" a todos los ficheros en una sóla tacada con el "catalog manager" del kbabel. Encontrará muy pocas: he tanteado tres ficheros al azar y sólo tradujo dos strings en uno de ellos (correctamente). Si me decis que lo haga, los subo con un commit al svn. Si luego no interesa porque teneis un fichero a medias, no pasa nada: se machaca con vuestra copia.
2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados. De ese modo lo mas importante y común estará traducido.
¿Y como los localizamos? :-?
3ª vuelta: traducir poco a poco lo demás, sin prisa, sin matarse, hasta donde nos de tiempo.
Vale. Aunque se pase de tiempo, no importa, alguna vez se usarán. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIGd4AtTMYHG2NR9URAhJmAJ9xmOZfXwNTk+bAD5GqqeiYNM3pQQCfYdBT Yyz7AesoePLdCL8+5MdSxqs= =nF53 -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves 01 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2008-05-01 a las 14:40 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Hola, Ante el improbo trabajo que supone traducir un solo archivo de la rama packages, sugiero que adoptemos una extrategia en tres vueltas:
1ª vuelta: pasar por todos los textos fuzzy. Muchos valen tal como están y solo tenemos que marcarlos como válidos. De ese modo recuperaremos todo el trabajo anterior.
Buena idea.
Si quereis, puedo darle una pasada de "traducción difusa" a todos los ficheros en una sóla tacada con el "catalog manager" del kbabel. Encontrará muy pocas: he tanteado tres ficheros al azar y sólo tradujo dos strings en uno de ellos (correctamente).
Si me decis que lo haga, los subo con un commit al svn. Si luego no interesa porque teneis un fichero a medias, no pasa nada: se machaca con vuestra copia. Pues adelante.
2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados. De ese modo lo mas importante y común estará traducido.
¿Y como los localizamos? :-? El nombre del paquete viene en el campo de comentarios del po. Para localizarlos no hay mas que usar el instalador de yast. En el campo de filtro se elige "Resumen de la instalación" y se marca "Mantener". Entonces te sale la lista de paquetes instalados y se ve a simple vista por el campo Resumen cuales están sin traducir. Podría ser conveniente reconstruir e instalar los .mo de packages del sistema instalado incluyendo los fuzzy (msgfmt --use-fuzzy), para que las entradas fuzzy (que ya estarían revisadas), no salieran sin traducir. Aunque tambien, al ser los paquetes instalados una fracción del total, y como lo hacemos por letras, puede que no importe mucho.
3ª vuelta: traducir poco a poco lo demás, sin prisa, sin matarse, hasta donde nos de tiempo.
Vale. Aunque se pase de tiempo, no importa, alguna vez se usarán.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-01 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Si quereis, puedo darle una pasada de "traducción difusa" a todos los ficheros en una sóla tacada con el "catalog manager" del kbabel. Encontrará muy pocas: he tanteado tres ficheros al azar y sólo tradujo dos strings en uno de ellos (correctamente).
Si me decis que lo haga, los subo con un commit al svn. Si luego no interesa porque teneis un fichero a medias, no pasa nada: se machaca con vuestra copia. Pues adelante.
Bueno, pues hay 87 fuzzies más (0.86%). Lo que no se es qué ficheros son, pero el Verbum lo reportará en cuanto dé la vuelta. Pero sospecho que el catalogmanager ha grabado de nuevo incluso los que no ha cambiado, y ahora figuran todos como si yo fuera el ultimo traductor :-} A ver si cambio eso a mano [...] hecho. cer@nimrodel:~/Projects/babel/SuSE/trunk/packages/es/po> svn commit --message "catalogmngr rough translation" Sending po/packages_b.es.po Sending po/packages_c.es.po Sending po/packages_d.es.po Sending po/packages_e.es.po Sending po/packages_f.es.po Sending po/packages_gm.es.po Sending po/packages_gn.es.po Sending po/packages_h.es.po Sending po/packages_i.es.po Sending po/packages_j.es.po Sending po/packages_kc.es.po Sending po/packages_kd.es.po Sending po/packages_km.es.po Sending po/packages_kn.es.po Sending po/packages_li.es.po Sending po/packages_m.es.po Sending po/packages_n.es.po Sending po/packages_o.es.po Sending po/packages_pe.es.po Sending po/packages_pf.es.po Sending po/packages_q.es.po Sending po/packages_r.es.po Sending po/packages_sl.es.po Sending po/packages_sm.es.po Sending po/packages_t.es.po Sending po/packages_u.es.po Sending po/packages_v.es.po Sending po/packages_w.es.po Sending po/packages_xk.es.po Sending po/packages_xl.es.po Sending po/packages_y.es.po Sending po/packages_z.es.po Transmitting file data ................................ Committed revision 29436.
2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados. De ese modo lo mas importante y común estará traducido.
¿Y como los localizamos? :-? El nombre del paquete viene en el campo de comentarios del po.
pero mensaje a mensaje...
Para localizarlos no hay mas que usar el instalador de yast. En el campo de filtro se elige "Resumen de la instalación" y se marca "Mantener". Entonces te sale la lista de paquetes instalados
Vale, eso lo puedo sacar con rpm -qa más rápido. Si un script pudiera comparar esa lista con el campo comentario, y entonces añadir una marca de revisión, sería más facil.
y se ve a simple vista por el campo Resumen cuales están sin traducir.
¿El campo resumen? Ah... A mi no me funcionaría eso, lo tengo puesto en inglés.
Podría ser conveniente reconstruir e instalar los .mo de packages del sistema instalado incluyendo los fuzzy (msgfmt --use-fuzzy), para que las entradas fuzzy (que ya estarían revisadas), no salieran sin traducir.
No, eso es peligroso, pueden salir traducciones incorrectas. Aparte de que no pueden hacerlo para unos idiomas sí y otros no. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIGhvXtTMYHG2NR9URAk+1AKCMvXk+MmQqLBDaScUoFNScFgXlnQCaA4wh DqpSIZ35DbsTfqwDxmg5wAo= =oRsK -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves 01 Mayo 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-05-01 a las 19:12 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
2ª vuelta: traducir los paquetes no traducidos que cada uno tenga instalados. De ese modo lo mas importante y común estará traducido.
¿Y como los localizamos? :-?
El nombre del paquete viene en el campo de comentarios del po.
pero mensaje a mensaje...
Para localizarlos no hay mas que usar el instalador de yast. En el campo de filtro se elige "Resumen de la instalación" y se marca "Mantener". Entonces te sale la lista de paquetes instalados
Vale, eso lo puedo sacar con rpm -qa más rápido. Pero sin ver cuales están traducidos o no. Si un script pudiera comparar esa lista con el campo comentario, y entonces añadir una marca de revisión, sería más facil. Es posible, puedo escribir ese script, pero ¿que marca de revisión sería esa?
y se ve a simple vista por el campo Resumen cuales están sin traducir.
¿El campo resumen? Ah...
A mi no me funcionaría eso, lo tengo puesto en inglés. Cambia de entorno RC_LANG en consola/xterm y arranca yast ahí.
Podría ser conveniente reconstruir e instalar los .mo de packages del sistema instalado incluyendo los fuzzy (msgfmt --use-fuzzy), para que las entradas fuzzy (que ya estarían revisadas), no salieran sin traducir.
No, eso es peligroso, pueden salir traducciones incorrectas. Aparte de que no pueden hacerlo para unos idiomas sí y otros no. No, no es peligroso, te da igual que salgan traducciones incorrectas en yast, lo que buscas son las entradas sin traducir. Una vez que has terminado reinstalas los .mo originales y a correr.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-01 a las 23:04 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
de filtro se elige "Resumen de la instalación" y se marca "Mantener". Entonces te sale la lista de paquetes instalados
Vale, eso lo puedo sacar con rpm -qa más rápido. Pero sin ver cuales están traducidos o no.
Bueno, pues se le pide la descripción o el sumario de un paquete poniendo el lenguaje en español antes. Lo del 'RC_LANG' que dices después.
Si un script pudiera comparar esa lista con el campo comentario, y entonces añadir una marca de revisión, sería más facil. Es posible, puedo escribir ese script, pero ¿que marca de revisión sería esa?
No hay prisa, porque tenemos antes los fuzzies, pero por ejemplo: # Mio O si se hace con todos los paquetes otro string cualquiera, como "es_importante"
Podría ser conveniente reconstruir e instalar los .mo de packages del sistema instalado incluyendo los fuzzy (msgfmt --use-fuzzy), para que las entradas fuzzy (que ya estarían revisadas), no salieran sin traducir.
No, eso es peligroso, pueden salir traducciones incorrectas. Aparte de que no pueden hacerlo para unos idiomas sí y otros no. No, no es peligroso, te da igual que salgan traducciones incorrectas en yast, lo que buscas son las entradas sin traducir. Una vez que has terminado reinstalas los .mo originales y a correr.
Ah, bueno, que dices las nuestras, en nuestro PC. Creía que decías en la distro. No se, yo creo que es más rápido en los ficheros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIGjo6tTMYHG2NR9URAp5EAJ9EgLk6WdXd+w/ynUOXB5/UdqmVJQCfdU5N HX1elwI3sHTOQYv6uZryoN4= =rrJM -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-01 a las 14:40 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Hola, Ante el improbo trabajo que supone traducir un solo archivo de la rama packages, sugiero que adoptemos una extrategia en tres vueltas:
1ª vuelta: pasar por todos los textos fuzzy. Muchos valen tal como están y solo tenemos que marcarlos como válidos. De ese modo recuperaremos todo el trabajo anterior.
Me he dado cuenta de una cosa: en esta fase hay que mirar antes los mensajes traducidos y dados por válidos de la versión anterior. Por dos razones: porque algunos están mal, y porque si no la traducción será inconsistente con la nuestra. Y más vale que la tradución sea incompleta, pero consistente y correcta. Y no se puede hacer después que los fuzzies, porque una vez hechos estos son indistinguibles los traducidos nuevos de los antiguos, salvo que tengamos buena memoria. Yo lo que estoy haciendo es ir uno a uno desde el primero, saltandome los que están en blanco. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIG8EutTMYHG2NR9URAqpxAJwN3FP+FcgM3ZuUJMhrZldgyJCihgCdFlwo yQWGi6p/uUNw1hUd4tFE2dY= =UGXf -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Miguel Angel Alvarez