Como les parece traducir "Protocol Listeners" ?
Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo
del todo convencido. Escucho propuestas.
Saludos
--
Alfredo Beltramo
Dimagin Web Development
balfred(a)dimagin.net
Dimagin.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
fyi
---------- Forwarded message ----------
From: Karl Eichwalder <ke(a)suse.de>
Date: Wed, Oct 8, 2008 at 10:09 AM
Subject: [opensuse-translation] Towards beta3
To: opensuse-translation(a)opensuse.org
Today I reminded the developers to pickup the translation files from the
SVN and submit the package newly for beta3. Some already did. The same
will take place for the RC.
At the same time, we acquired 3 pot file updates: you can ignore the new
pam_* related updates--those message will never be visible on openSUSE.
gnome-patch-translation is updated and probably needs love. A merge is
running ATM.
Cheers,
Karl
--
Karl Eichwalder
R&D / Documentation
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help(a)opensuse.org
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Increased literal pool for large generated source files.
Aumentado el charco de los literales para .....
Mas bien ... no.
Ideas, por favor.
--
Saludos
Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Un comentario de cosas que estuve viendo:
En el header, el Language-Team o Equipo es "Spanish" no castellano ni español.
La dirección de correo del team es "opensuse-translation-es(a)opensuse.org"
Verifiquen la configuración de poedit/kbabel.
Tengan en cuenta que en en caso de poedit esto es por cada archivo.
- --
Kind Regards
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7
iD8DBQFI617nNHr4BkRe3pIRAvxlAKCRrCE5wyEVhexgpNC6IgrUuuBWKACgqxWY
IrV62MN7wu01FjhIXl9PJG4=
=FO7h
-----END PGP SIGNATURE-----
Hola,
He añadido al glosario los términos que estuvimos viendo hace unos
días (applet, widget, blog, trace...). Podéis consultarlos todos si
ordenáis la tabla del glosario por fecha de modificación.
(...el que calla, otorga :-P)
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
2008/10/6 lluis <lmartinez(a)sct.ictnet.es>:
>> El correo lo envía sólo a quién esta asignado el archivo.
>> Aunque aún estoy revisando el porque quitó la asignación de algunos.
>
> Si esas asignaciones, son mias, yo los libere para que Carlos dejase de
> llamarme abuson.
>
Aaah, entonces por eso no avisó de esos archivos.
--
Kind Regards
Estoy en un lio ....
support = soporte
Pero la traduccion que esta presente lo traduce como si fuera sudo
y hay muchisimas traducciones que presentan squid y otras cosas ...
Se leen raras varias de las traducciones ... :s
Ejemplo
"Configuration of support" lo traduce en "Configuracion de sudo"
yo le he puesto "Configuracion de soporte"
y asi hay muchas lineas ...
Cual es el significado real de support ?
Saludos
pd >> Ya pude subir un archivo (ca-management.es.po) =D
--
Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX
Usuario Linux # 379802
openSUSE 11.0
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org