[opensuse-translation-es] Protocol Listener
Como les parece traducir "Protocol Listeners" ? Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo del todo convencido. Escucho propuestas. Saludos -- Alfredo Beltramo Dimagin Web Development balfred@dimagin.net Dimagin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Thu, Oct 9, 2008 at 11:32 AM, Alfredo
Como les parece traducir "Protocol Listeners" ?
Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo del todo convencido. Escucho propuestas.
Yo recurriría a no traducir listener, y dejar algo como: "Listeners de protocolo", en mi opinión personal, generalmente los que saben (en este caso ldap) van a llamarlo listener. Ahora, como traducción monitor puede ser, mucho mejor que oyente o algo parecido. -- Kind Regards
Me parece bien lo que dice Gabriel de dejarlo como "Listeners de Protocolos". Habria que decidir si traducirlo o no. Por ahora lo dejé como "monitores de protocolos". Bueno, voy a liberar el archivo ldap-server que tengo asignado porque me ha surgido un inconveniente con el trabajo y me esta faltando tiempo. Le quedan una buena cantidad de "dudosos" para revisar. -- Alfredo Beltramo Dimagin Web Development balfred@dimagin.net Dimagin.net El Thursday 09 October 2008 12:48:29 Gabriel escribió:
On Thu, Oct 9, 2008 at 11:32 AM, Alfredo
wrote: Como les parece traducir "Protocol Listeners" ?
Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo del todo convencido. Escucho propuestas.
Yo recurriría a no traducir listener, y dejar algo como: "Listeners de protocolo", en mi opinión personal, generalmente los que saben (en este caso ldap) van a llamarlo listener. Ahora, como traducción monitor puede ser, mucho mejor que oyente o algo parecido. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/10/9, Alfredo:
Como les parece traducir "Protocol Listeners" ?
Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo del todo convencido. Escucho propuestas.
¿"Receptores de protocolo"? Hum, la verdad es que no sé cómo se suele traducir ésto :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-09 a las 16:52 +0200, Camaleón escribió:
2008/10/9, Alfredo:
Como les parece traducir "Protocol Listeners" ?
Me pareció que "Monitores de protocolo" podría ser una opción pero no me quedo del todo convencido. Escucho propuestas.
¿"Receptores de protocolo"?
Hum, la verdad es que no sé cómo se suele traducir ésto :-?
Cuando se busca en el verbum, el diccionario, aparecen sugerencias muy curiosos e irrelevantes; la verdad es que no sé que busca para "Protocol Listener". Creo que sólo busca "protocol". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjuXqEACgkQtTMYHG2NR9Wl/QCfctpYFGN8rTF00KxqOYX8LT9+ H7cAoJZHpwinF5z4L3dKNhaqzeTMuwU1 =l8Az -----END PGP SIGNATURE-----
MjAwOC8xMC85IENhcmxvcyBFLiBSLiA8cm9iaW4ubGlzdGFzQHRlbGVmb25pY2EubmV0PjoKPiBDdWFuZG8gc2UgYnVzY2EgZW4gZWwgdmVyYnVtLCBlbCBkaWNjaW9uYXJpbywgYXBhcmVjZW4gc3VnZXJlbmNpYXMgbXV5Cj4gY3VyaW9zb3MgZSBpcnJlbGV2YW50ZXM7IGxhIHZlcmRhZCBlcyBxdWUgbm8gc8OpIHF1ZSBidXNjYSBwYXJhICJQcm90b2NvbAo+IExpc3RlbmVyIi4gQ3JlbyBxdWUgc8OzbG8gYnVzY2EgInByb3RvY29sIi4KCkJ1ZW5vLCBlbiByZWFsaWRhZCBlc28gZXMgYXN1bnRvIGRlIG9wZW4tdHJhbiA6LSksIHlvIG1hbmRvIHRvZG8gZWwKdGV4dG8sIGPDs21vIGJ1c2NhIGVzZSBzZXJ2aWNpbywgZGVzY29ub3pjby4KCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 9/10/08, Carlos E. R. escribió:
El 2008-10-09 a las 16:52 +0200, Camaleón escribió:
¿"Receptores de protocolo"?
Hum, la verdad es que no sé cómo se suele traducir ésto :-?
Microsoft lo traduce como "agente de escucha de protocolo" que no está mal. Yo creo que sí deberíamos traducirlo, de una forma u otra.
Cuando se busca en el verbum, el diccionario, aparecen sugerencias muy curiosos e irrelevantes; la verdad es que no sé que busca para "Protocol Listener". Creo que sólo busca "protocol".
En el open-eu no estará, no es un término que aparezca en los proyectos que engloba... lo que no sé es si permite usar caracteres comodín para acotar las búsquedas (términos entre comillas para búsquedas literales, etc...) Por cierto, que buscando el término ese me he encontrado con este enlace, que aunque no permite buscar, tiene una pinta estupenda: GUÍA DE SEGURIDAD DE LAS TIC / (CCN-STIC-401) GLOSARIO Y ABREVIATURAS https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/index.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Alfredo
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel