Hola,
Tengo dudas en la traducción de estas dos frases:
#: /opt/kde3/share/services/skimplugin_mainwindow.desktop
msgctxt "Name(skimplugin_mainwindow.desktop)"
msgid "Toggle Docking"
msgstr "Teléfono"
#: /opt/kde3/share/services/kbabel_setfuzzytool.desktop
#: /usr/share/kde4/services/kbabel_setfuzzytool.desktop
msgctxt "Name(kbabel_setfuzzytool.desktop)"
msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel"
msgstr "Herramienta de modificación de entradas dudosas para KBabel"
El glosario de kde traduce "to toggle" por "conmutar" (verbo) o
"conmutador" (sustantivo), pero esa acepción no la encajo del todo en
estos mensajes porque no logro ubicarlos en un contexto...
¿Sugerencias? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
¿El parche de las traducciones ya está disponible? :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Parece que algunos equipos quieren traducir esta rama y se estan
preparando las cosas para eso (o al menos esa es la intención).
Si se quiere trabajar con esto se puede hacer en el trunk, pero en mi
opinión no creo que sea tan importante. Ademas hay que tener en cuenta
la enorme cantidad de mensajes que contiene.
También hay que tener en cuenta que tanto cambie entre versiones,
porque puede llegar a llevar mucho trabajo ...
--
Kind Regards
Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
Hola a todos,
He estado traduciendo un par de cosillas con KBabel y
me gustaría subir los cambios. No tengo privilegios.
¿Alguien podría subirlo por mí? ¿Cómo consigo tener
privilegios para subir cambios?
Gracias,
Javier
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
A ver, que me perdí? se planea sacar la 11.0 en junio*?? es decir
.... en 6 meses?
Mmmm, me parece algo optimista (teniendo en cuenta que para mi la 10.3
no ha sido mejor que la 10.2 (más allá del zypper que es lo que menos
me importa)) ... a ver con las traducciones, en 10.3 si no me equivoco
el string freeze fue en la beta 1. Siguiendo este esquema entonces
tendríamos alrededor de mes y medio para completar las traducciones
(mmmm, ahora que lo pienso bien, es mas o menos lo que nos llevo el
desastre de la 10.3, si no hay demasiado cambio puede ser que lo
hagamos tranquilos)
*http://en.opensuse.org/Roadmap
--
Kind Regards
Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
Buenas...
Pues sigo pensando que necesitamos un coor... (es broma :-P).
¿Qué podemos utilizar para...?
- Folder --> directorio / carpeta
- Directory --> directorio
Tengo dudas del "folder". Directorio es más técnico, pero la gente
está acostumbrada a ver "carpeta"...
Y el diccionario usa carpeta para folder, pero no sé :-/
Ejemplo: "Open Folder with Thunar"
"Abrir la carpeta con Thunar" ó "Abrir el directorio con Thunar"
¿Sugerencias? No he revisado lo que comenta el glosario de kde ni el
novell iterm...
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Bueno, el equipo de traducción al Japonés están listos para liberar un
parche y no tienen problema en juntar esfuerzos.
Karl esta de acuerdo, sólo hay que abrir un ticket en bugzilla para
que colo's pueda hacer el patch.
Mientras revisamos aguardo la respuesta del equipo Portugués, aunque
no sé si estarán listos.
Mientras tanto necesito su feedback para una fecha definitiva (no
seamos demasiado puristas, tengamos en cuenta que la 10.3 salió un 70%
(¿o más? ) en inglés, mal o bien, ahora esta todo en español), la onda
sería liberarlo tenerlo antes de fin de año :-D
(lo hacemos democrático?) Somos ¿6? en el equipo, necesitamos al menos
4 votos, que les parece esto:
Dic 21 (viernes) ultimo día de revisiones y actualización del svn.
Dic 22 tiempo para que podamos subir los archivos que aquellos que no
tienen permiso de commit, compilación y revisión de los cambios en
"vivo".
Dic 23 corrección de errores y última aviso para subir cambios en el svn.
Dic 24 se abre el ticket en bugzilla y ya queda en sus manos.
Les parece?
--
Kind Regards
Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
...así seguimos, a la deriva, sin dirección ni rumbo :-)
Ya estamos en enero, y dejando a un lado disquisiciones sobre las
herramientas para las traducciones (tema importante -desde mi punto de
vista- pero secundario, en todo caso), y dando por hecho que en breve
saldrá el parche con la actualización de los paquetes ya traducidos de
la 10.3, y entendiendo que los posibles bugs en las traducciones que
hemos hecho (que estoy segura que los habrá) se gestionarán vía
bugzilla, pues sigo pensando en la 11.0...
Ideas / posibles líneas a seguir:
a) Buscar al coordinador "oficial" de las traducciones al español, por medio de:
- Preguntar en la lista general de traducción ("hey, we've missing our
coordinator!")
- Poner un bugzilla (no es broma)
Si no recuerdo mal, la última notificación de Arturo fue el 22/10/2007
donde nos envío un documento con unas "guidelines" para empezar...
después, se creó la wiki, se creó la lista y creo que no ha vuelto a
"piar" ni una sola vez :-/
b) Seguir como ahora pero con un orden (creo que la asignación de
trabajos sigue siendo clave para evitar quebraderos de cabeza). A modo
de ejemplo, sirva la asignación de trabajos que han hecho los de kde*.
Tampoco estaría mal establecer las fechas, pero no podemos saberlo sin
un coordinador que esté dentro de Novell / opensuse y nos pueda
filtrar esa información (al menos, estimaciones).
c) Seguir como hasta ahora (asignación aleatoria de archivos para
traducir, indicarlo en la wiki, etc...).
* http://jaime.robles.nu/kde/asignaciones.txt
a), b) y c) no son excluyentes, podemos buscar al coordinador y en
previsión de que no aparezca, ir pensando en otras opciones.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola,
Estaba navegando por las listas de correo de traductores (kde,
ubuntu...) y revisando los archivos de la de Ubuntu he visto que usan
Launchpad*.
¿Alguien sabe qué es, cómo funciona y si sería práctico para las
traducciones de opensuse? Aquí** pone algo...
Parece bien organizado, pero no sé qué opciones permite exactamente...
¿Es sólo informativo -qué se traduce, quién lo traduce, estado- o es
una aplicación tipo svn que permite subir traducciones, gestionarlas,
etc...?
:-?
* https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/es
** https://translations.launchpad.net/translations/+about
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org