-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Gabriel,
Me interesaría exportar el glosario, para usarlo fuera de linea. Ya no
tengo internet en el trabajo.
Y ya que pregunto, no veo en el menú de vertal cómo pasarte notas :-?
- --
Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkq03BoACgkQtTMYHG2NR9XPtwCffmXO6KQk3rqAF/yo03Hb14e0
+KUAoIBiqYiKKqsC6VX1wgs5kvIFt5BR
=YycK
-----END PGP SIGNATURE-----
fyi
Se agregaron a lcn:
command-not-found.es.po y scout.es.po
y se eliminó knetworkmanager
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Buenas :-)
Este es más que nada un ping para aquellos de quienes no he sabido nada
últimamente (como se davmont, ricardo, alexio, miguel angel).
Cuenten como van con los tiempos, si necesitan alguna mano o se les
complica llegar peguen el grito que ya nos estamos acercando a la fecha
límite.
- --
Kind regards.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEAREIAAYFAkqsL50ACgkQNHr4BkRe3pJk0QCdEC+qYjGY2AMOou2m+Jl9jHLg
HqMAoLfQRvAzY45Ll7EmAIWhhRNzhrAX
=gXqy
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Broadcast message from ml-admin(a)opensuse.org
(/dev/pts/0) at 07:30 GMT ...
The system is going down for halt NOW!
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Revisando una traducción, he visto que en ingles la tecla rapida es &M, en
cambio en castellano es &I
¿Es eso correcto?
Yo siempre habia intentado mantener la letra.
Preguntas concretas:
¿Hay que mantener la letra?
¿Da igual si son mayusculas o minusculas?
--
Saludos
Lluis
Hola, he encontrado esto en internet
https://translations.launchpad.net/~csalinux
Por mí no habría problema, pero es que siguiendo enlaces dice que yo he
"suggested" esa traducción a Ubuntu, y que lo he "Commited"... Bueno, ya
vamos mal... Yo no he hecho nada de eso para Ubuntu...
Pero continuamos... Sigues en laces y llegas al wiki de traducción al
español y te dicen que para traducir algo tienes que firmar el Código de
conducta de Ubuntu, y sugerir y bla bla bla...
Y eso ya me ha fastidiado bastante. Yo no he firmado nada con OpenSuSE,
en el pasado, menos con Ubuntu, ni en el pasado, ni el presente ni en el
futuro.
¿Os pasa eso a vosotros?
¿Alguien sabe qué narices es eso? Sí, lo que es launchpad sé lo que es,
lo que no sé es porque dice que yo he "suggested" nada de nada y menos
"commited". Y de firmar menos todavía.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
¿Ubuntu trapichea con las licencias del software cambiándolas individamente?
¿Me sentó mal la cerveza o mis ojos ven bien?
A ver, necesito opinión:
Ya os había mandado esto:
https://translations.launchpad.net/~csalinux
¿Dónde pone que?
César Sánchez Alonso has submitted following translations.
y
Suggested by César Sánchez Alonso on 2008-09-10
Que es radicalmente falso que yo les haya sugerido ni enviado nada.
Bien, según pone el archivo de traducción, "Este archivo se distribuye
bajo la misma licencia que el paquete al que acompaña". Veamos cuál es
esa licencia con YaST.
apparmorapplet-gnome - An AppArmor event notification applet for GNOME
Versión:
0.9-27.1
Hora de construcción:
dom 08 jun 2008 14:55:01 CEST
Grupo de paquetes:
System/GUI/GNOME
Licencia:
GPL v2 or later
Tamaño instalado:
58.0 K
Tamaño de la descarga:
29.0 K
Distribución:
Fabricante:
SUSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany
Empaquetador:
Arquitectura:
x86_64
Servidor de construcción:
URL:
Número de medio:
1
Autores:
Bien.
GPL 2 o posterior.
Y flipo cuando leo esto de la ayuda del launchpad de traducción:
https://help.launchpad.net/Translations/LicensingFAQ
Translations/LicensingFAQ
Launchpad Help > Translations > Translation licensing FAQ and other
legal aspects
We have now updated the "Translations copyright" section of the
Launchpad terms of use to require that translations submitted in
Launchpad licensed using the BSD licence.
O sea qué, ¿Por el hecho de estar allí nuestras traducciones, han pasado
de ser GPL a BSD, así por la cara?
Decidme que he entendido mal, porque si he entendido bien, el cabreo que
me voy a coger, me va a oír el mismísimo sudafricano este de Ubintu y
Canonical.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Encontré este término en muchos archivos. Sé que muchos pueden
confundirse por la costumbre ;-) pero ya se discutió el uso en su
momento.
Lo digo porque hay algunos veteranos ;-) que lo usaron.
Los voy a cambiar con un script, pero revisemos la próxima, si?
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org