I wanted to discuss with You my fellow translators about Your approach
to "untranslatable" text. In my case i find english language to be at
least "primitive", i should explain what i mean because i don't want to
offend anyone. In my language almost every word has it's own meaning,
what i mean by that is that in english one word can have several
meanings for example free where in my language we have at least two
words for that (even Richard Stallman admitted that, free as for no
money and free as free to modify :) ). What i find VERY irritating is
lots of glued together words that i understand and it is perfectly clear
(if i think about it in English) but when i try to translate such word i
need to use much more words than just one, example for this week's
newsletter, statusmail, i still think about words to use it to avoid
changing the meaning . Also i may not be a language freak but sometimes
i'm crying about state of the text i need to translate (pure English),
it may not be my mother language but seeing the direction it goes i
start thinking that it gets more primitive with time, while many of You
may consider using one word to describe many things beneficial i see
that as dumbing down. So at last, we come to the end of my mail with
some questions ( i leave conclusions to You), are You correcting the
texts you translate? Are you adding some words, do you often have
difficulties translating it to your native language?
Best Regards
Complaining BenderBendingRodriguez
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help(a)opensuse.org