Debido a que no se ha dado una vuelta a todo línea por línea, siguen
apareciendo términos no admitidos en el glosario, errores sintácticos,
de puntuación, ortográficos, nombres o traducciones no homogéneas dentro
de un mismo fichero, y dado que no queda mucho para terminar una vuelta
a todo, y que Miguel Ángel me ha comunicado que intentaría revisar todos
los ficheros que he traducido/revisado y que nadie le ha dado un segundo
vistazo propongo/solicito un aplazamiento del parche para que pueda
tener la calidad que todos deseamos.
Por otra parte, queda revisar con cuidado el update-desktop-files.es.po,
que es muy largo y que además es crítico pues contiene los nombres de
los módulos de YaST.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Hola, quisiera recordaros que es necesario pasarle el test de puntuación
a los archivos que vamos terminando, el ortográfico, el de etiquetas,
etc. Poedit lo hace regular, así que atención especial a los que no usen
kbabel. Si alguien no tiene manera de hacerlo que ponga una nota en el
wiki al lado del fichero y los que tenemos kbabel se lo pasamos sin
problemas.
Habiendo pasado estos test, aún aparecen errores, así que si no se pasan
muchos más.
Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra
Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación.
También hay que tener cuidado con las teclas aceleradoras, si ponemos en
una misma pantalla &eliminar y canc&elar no va a funcionar (esto último
es sumamente difícil pero no está de más intentar hacerlo lo mejor posible).
Ánimo que ya queda poco :)
Y petición, si observáis fallos generalizados y repetidos decidlos que
estamos con el tiempo encima, no queda nada para el 16.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712111620360.3832(a)nimrodel.valinor>
The Tuesday 2007-12-11 at 16:27 +0100, Carlos E. R. wrote:
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 11 Dec 2007 16:27:30 +0100 (CET)
From: Carlos E. R. <>
Subject: Re: [opensuse-translation] Translation of update-desktop-files.es.po
(lcn)
The Tuesday 2007-12-11 at 15:14 +0100, Ladislav Michnovič wrote:
> > Then, the entire 'update-desktop-files.es.po' file is only used to create
> > application launchers for gnome desktop, and only gnome?
>
> No. I only found the explanation there. It is used in all menus in openSUSE.
> That means both menus in KDE (Kickoff and the old one), menu in GNOME,
> xdg menu in lightweight Window Managers like Windowmaker, iceWM, fvwm,
> ... or whatever we have.
Ah, I see...
> > I'm sorry, but I do not understand, and I need to, in order to understand
> > exactly what I can translate and how. The file is translated, but then I
> > need to review all 6838 entries, most of them done probably years ago by I
> > don't know whom and what what criteria.
>
> Take a look how desktop file looks like. All of them are in
> usr/share/applications/ directory. For exampe sax2.desktop file
> contains:
>
> [Desktop Entry]
> Categories=System;SystemSetup;
> Type=Application
> X-KDE-SubstituteUID=true
> Exec=/usr/sbin/sax2
> Name=SaX2
> Icon=sax2
> GenericName=Configure X11 System
>
> GenericName[af]=Konfigureer X11-stelsel
> X-SuSE-translate=true
> GenericName[bg]=Настройка на системата X11
> GenericName[cs]=Nastavení grafického prostředí
> GenericName[da]=Konfigurér X11-systemet
> GenericName[de]=X11-System konfigurieren
> GenericName[el]=Ρύθμιση Συστήματος X11
> GenericName[es]=Configuración del sistema X11
Ah.
> ...
>
> As you can see, it will be weird to translate SaX2, because it is a
> genuine name of the application. But you should translate GenericName,
> because it's a comment which gives the user information what the
> application does. So it can't be in English.
Yes...
> > It appears I should not translate any "Name()" marked messages, but many
> > of them were translated by my predecessor of previous years.
>
> Not exactly. You will not be able to find e.g. "Firefox" in menu if it
> is translated somehow differently. I think everybody knows browser
> Firefox under the name "Firefox" everywhere in any language. But it
> make sense in cases like this:
> msgctxt "Name(amarok_addaspodcast.desktop)"
> msgid "Add as Podcast to Amarok"
> msgstr "TRANSLATION"
> because msgid is an information not a genuine name of the application.
Mmmm...
All this is convincing me more and more that the translation of desktop
files shouldn't be done by the gettext mechanism. Not .po files, we'd need
something different. Some thing that would group together all the fields of
a single file, so that the make sense together: the name, the commentary,
etc.
Or an extended .po format and tool that does this grouping of related
messages.
I must be day dreaming...
> > Then, you only mention Gnome, but Yast module names are translated here,
> > too.
>
> Yes, they have also they're own desktop files. You can find them in
> /usr/share/applications/YaST2/ directory.
> I would prefer to have all YaST2 desktop entries in one separate po file.
> It is real pain to look for YaST entries only if I want to translate
> all YaST menu entries but don't have enough time to translate all
> entries in update-desktop-files.sk.po. It's easy to overlook one or
> two of them.
Obviously!
Ok, thanks for the explanation... what I'm afraid is that if this .po file
is not translated carefully it can break things and cause user confusion.
It confuses the poor translator, so imagine the confused result confusing
the user, then pestering bugzillas! ;-) :-p
- --
Cheers,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHXq2dtTMYHG2NR9URAkh8AJwPyx7tKb3Q8CnSk92D5aNycvTMGACfWdTR
U98RIxuzrForONNcvGdOTjk=
=yzAq
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 11 Dec 2007 15:14:05 +0100
From: Ladislav Michnovič
Subject: Re: [opensuse-translation] Translation of update-desktop-files.es.po
(lcn)
2007/12/11, Carlos E. R. <>:
> The Tuesday 2007-12-11 at 11:40 +0100, Ladislav Michnovič wrote:
>
>
>>> It would help to know what each type is used for :-=
>>
>> All this strings came from desktop file, which are collected by
>> %suse_update_desktop_file macro when RPM is built. The desktop file is
>> used to tell the system how to launch the application and what should
>> appear in Menu. So sometimes is not a good idea to translate the
>> string when it is actually a name of the application. msgctxt willl
>> tell you which application it is.
>>
>> Tag Name is used for:
>>
>> Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the
>> Advanced tab to add translations of the name. This name is the name
>> that appears when you add the launcher to a menu or to the desktop.
>>
>> Tag Generic name is used for:
>>
>> Use this text box to specify the class of application to which the
>> launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text
>> box for a gedit launcher. You can use the Advanced tab to add
>> translations of the generic name.
>>
>> Source:
>> http://www.gnome.org/learn/users-guide/2.8/ch04s05.html
>
> Then, the entire 'update-desktop-files.es.po' file is only used to create
> application launchers for gnome desktop, and only gnome?
No. I only found the explanation there. It is used in all menus in openSUSE.
That means both menus in KDE (Kickoff and the old one), menu in GNOME,
xdg menu in lightweight Window Managers like Windowmaker, iceWM, fvwm,
... or whatever we have.
> Something is wrong.
>
> When I create a launcher, I see these fields only:
It has nothing to do with launcher.
> I'm sorry, but I do not understand, and I need to, in order to understand
> exactly what I can translate and how. The file is translated, but then I
> need to review all 6838 entries, most of them done probably years ago by I
> don't know whom and what what criteria.
Take a look how desktop file looks like. All of them are in
usr/share/applications/ directory. For exampe sax2.desktop file
contains:
[Desktop Entry]
Categories=System;SystemSetup;
Type=Application
X-KDE-SubstituteUID=true
Exec=/usr/sbin/sax2
Name=SaX2
Icon=sax2
GenericName=Configure X11 System
GenericName[af]=Konfigureer X11-stelsel
X-SuSE-translate=true
GenericName[bg]=Настройка на системата X11
GenericName[cs]=Nastavení grafického prostředí
GenericName[da]=Konfigurér X11-systemet
GenericName[de]=X11-System konfigurieren
GenericName[el]=Ρύθμιση Συστήματος X11
GenericName[es]=Configuración del sistema X11
...
As you can see, it will be weird to translate SaX2, because it is a
genuine name of the application. But you should translate GenericName,
because it's a comment which gives the user information what the
application does. So it can't be in English.
> It appears I should not translate any "Name()" marked messages, but many
> of them were translated by my predecessor of previous years.
Not exactly. You will not be able to find e.g. "Firefox" in menu if it
is translated somehow differently. I think everybody knows browser
Firefox under the name "Firefox" everywhere in any language. But it
make sense in cases like this:
msgctxt "Name(amarok_addaspodcast.desktop)"
msgid "Add as Podcast to Amarok"
msgstr "TRANSLATION"
because msgid is an information not a genuine name of the application.
> Then, you only mention Gnome, but Yast module names are translated here,
> too.
Yes, they have also they're own desktop files. You can find them in
/usr/share/applications/YaST2/ directory.
I would prefer to have all YaST2 desktop entries in one separate po file.
It is real pain to look for YaST entries only if I want to translate
all YaST menu entries but don't have enough time to translate all
entries in update-desktop-files.sk.po. It's easy to overlook one or
two of them.
Regards Ladislav.
N?????r??y隊Z)z{.???j{%jب?맲??r??z?^?ˬz??????ح??ڕ????ݱ隊Z)z{.???j{%jب?????)z{.???
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHXq0rtTMYHG2NR9URAvCrAJ4ynf6iZQjkITDGsGzQUf6XcEGvWgCfXMrJ
k1OBvu2kXkWQJF8i/0l8ot8=
=EZXn
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712111331060.3832(a)nimrodel.valinor>
Esto os interesa.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 11 Dec 2007 13:43:43 +0100 (CET)
From: Carlos E. R.
Subject: Re: [opensuse-translation] Translation of update-desktop-files.es.po (lcn)
The Tuesday 2007-12-11 at 11:40 +0100, Ladislav Michnovič wrote:
> > It would help to know what each type is used for :-=
>
> All this strings came from desktop file, which are collected by
> %suse_update_desktop_file macro when RPM is built. The desktop file is
> used to tell the system how to launch the application and what should
> appear in Menu. So sometimes is not a good idea to translate the
> string when it is actually a name of the application. msgctxt willl
> tell you which application it is.
>
> Tag Name is used for:
>
> Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the
> Advanced tab to add translations of the name. This name is the name
> that appears when you add the launcher to a menu or to the desktop.
>
> Tag Generic name is used for:
>
> Use this text box to specify the class of application to which the
> launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text
> box for a gedit launcher. You can use the Advanced tab to add
> translations of the generic name.
>
> Source:
> http://www.gnome.org/learn/users-guide/2.8/ch04s05.html
Then, the entire 'update-desktop-files.es.po' file is only used to create
application launchers for gnome desktop, and only gnome?
Something is wrong.
When I create a launcher, I see these fields only:
Type: Application ^ (or Application in terminal or location)
Name: ______
Command: ______ [ Browse ]
Comment: ______
There is no "Generic name" anywhere, nor "advanced" tab anywhere. Those
instructions are obsolete or refer to something different.
If I copy a menu entry from the application menu to desktop, and check
it's properties, I see different things, under the launcher tab:
Description (all are editable)
Command
Comment
Basic tab:
Type:
Size
Location
Mime type:
Modified:
Accessed:
I'm sorry, but I do not understand, and I need to, in order to understand
exactly what I can translate and how. The file is translated, but then I
need to review all 6838 entries, most of them done probably years ago by I
don't know whom and what what criteria.
It appears I should not translate any "Name()" marked messages, but many
of them were translated by my predecessor of previous years.
Then, you only mention Gnome, but Yast module names are translated here,
too.
The whole idea of this file is too complex... if there are several entries
pertaining to the same launcher, they should be grouped together. Forget
gettext! Do something else... There is no way a translator (which is no
suse developer) understands all this and can manage to do a consistent
translation of each launcher with all the related entries mixed at random
all over the flipping file.
No wonder this file was largely untranslated, and with a large percent of
errors... :-(
- --
A very baffled translator,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHXoZ3tTMYHG2NR9URArYuAJ9bKsih8I5dfLIgi/IVRxasWocyfgCeNZty
0SrjoFJaXxq311XiqfDeatg=
=65F1
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712102115130.3832(a)nimrodel.valinor>
Hola,
Estoy traduciendo, provisonalemente, file por fichero y archive por
archivo - porque son distintos, el segundo es un archivo tipo tar o zip
que contiene ficheros.
Otros:
- ¿7-Zip traducido por Zip-7, o es 7-Zip?
- A Config Plugin for Skim
¿Skim es un programa?
- --
Saludos,
Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHXfM1tTMYHG2NR9URAu07AJ9/4ECiunQY5LMvoMBlDz9k9NIShwCgj4BW
PfNY3kAiA8TU9uGrZTLBveQ=
=xS8g
-----END PGP SIGNATURE-----
Hola,
Estaba revisando la página de poedit para ver si habían sacado alguna
versión nueva y en el changelog* de la "pre-release" (1.3.8) parece
que ya va a tener soporte para el formato de archivos extendido (o
vaya, que al menos no los borra):
- preserve msgctxt entries in catalogs (#1680554)
Y parece que también se corrige la opción de mostrar los espacios en
blanco en los textos que no funcionaba correctamente O:-):
- fixed View->Display quotes setting broken in 1.3.7
* http://www.poedit.net/changelog.php
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Como se puede ver en los siguientes enlaces:
http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-10.3/es/http://i18n.opensuse.org/stats/openSUSE-10.3/index.php
Language Translated % Fuzzy % Untranslated % Total
Spanish (es) 30168 100 % 0 0 % 0 0 % 30168
Pues resulta que estamos en lo más destacado de la "liga" de traducción,
nos empatan húngaros y japoneses. Tiene mérito lo de los húngaros y
japoneses ya que español hablamos como diez veces más.
:)
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org
Como anécdota, decir que en la entrada 303 de network.es.po pone:
En inglés: TODO kind of vague!
que he traducido como:
Pendiente, ¡so vago!
:D
En un rato lo termino ;)
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help(a)opensuse.org