Саша, заметил ты в svn сделал merge, если я правильно понимаю эта
операция должна копировать все одинаковые строки на остальные категории
файлов переводов? Много там всего размножилось? У тебя много исправлений
было при вычитке?
Просто если в svn есть изменения которых нет в транзифике может стоит их
туда загрузить?
Или я просто продолжаю работать с версиями в транзифике остальное меня
не волнует?
По состоянию переводов у меня:
Добил наконец dvd5 и dvd6, по неточным переводам и кое что перевел там в
основном заменой и копипастом :-) . Выложил в транзифик.
Сейчас работаю над gnome, еще остается просмотреть kde. остается правда
еще factory, ну насколько я понимаю factory, это по большей части дубли
всего остального. Если я правильно понимаю трогать фаил factory смысла
вообще нет. Надо переводить все остальное factory сам заполнится при
объединении переводов.
Вернее в идеале даже так, сначала base + gnome + kde из них дублями
заполняются dvd, допереводим dvd если вообще дойдем до такого процента
переводов :-)
правильно думаю?
--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@inbox.ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@jabber.ru
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
В нашем репозитории пакетов есть пакет myspell-indonese в у которого и в
названии и в описании язык назвыется indonese, но если я правильно
понимаю правильно писать Indonesian.
Я прав? если да то напишу баг репорт. Я просто не настолько хорошо
английский знаю...
--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@inbox.ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@jabber.ru
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
Сразу извинюсь за возможно излишнюю эмоциональность.
Но что творится с переводами пакетов? Хочется бегать и кричать "эй что
вы делаете!!!!".
Недавно произошло обновление, я думал обновление это хорошо... даже
наоборот при возможности просил бы обновлять, но такое обновление....
Переводы просто удаляются, да-да, у файла gnome который я перевожу
удалилось если память не изменяет больше 10% из 40% завершенного
перевода то есть было около 40% может 39% точно не помню стало 29%. А
при таких объемах это дофига работы.
Начинаю разбирать, оказывается полностью исчез перевод описания к f-spot
был в файле gnome. Оказалось строка перевода просто переехала в файл
dvd2. Причем сам текст строки не изменился, а перевод исчез, теперь она
значится не переведенной.
Дальше больше смотрю на другие изменения, У тех пакетов у которых
перевод остался, изменяется сама строка оригинала, при этом перевод не
помечается как неточный, он остается нормальным хотя оригинальная строка
изменилась, примеры:
В самом начале файла description(aisleriot) из описания убран абзац
"This package is part of gnome-games." Перевод не помечен неточным
Далее во многих местах произошла добавился gtk3 переводы опять не
помечены неточными.
Получается отслеживать изменения в переводах невозможно, если оригинал
обновится узнать про то что надо подправить перевод нельзя.
В общем, хватит эмоций, я просто не представляю как можно переводить
дальше, в этой ситуации.
Что можно с этим сделать?
Хотелось бы понять это проблема при переносе на transifex или в скриптах
openSUSE для сбора переводов?
Это всегда так работало? о проблеме знают или надо писать багрепорт.
Или смысла в багрепорте нет, поможет только кардинальное изменение
системы сбора описаний и переводов для openSUSE.
--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@inbox.ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@jabber.ru
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org