Сразу извинюсь за возможно излишнюю эмоциональность.
Но что творится с переводами пакетов? Хочется бегать и кричать "эй что
вы делаете!!!!".
Недавно произошло обновление, я думал обновление это хорошо... даже
наоборот при возможности просил бы обновлять, но такое обновление....
Переводы просто удаляются, да-да, у файла gnome который я перевожу
удалилось если память не изменяет больше 10% из 40% завершенного
перевода то есть было около 40% может 39% точно не помню стало 29%. А
при таких объемах это дофига работы.
Начинаю разбирать, оказывается полностью исчез перевод описания к f-spot
был в файле gnome. Оказалось строка перевода просто переехала в файл
dvd2. Причем сам текст строки не изменился, а перевод исчез, теперь она
значится не переведенной.
Дальше больше смотрю на другие изменения, У тех пакетов у которых
перевод остался, изменяется сама строка оригинала, при этом перевод не
помечается как неточный, он остается нормальным хотя оригинальная строка
изменилась, примеры:
В самом начале файла description(aisleriot) из описания убран абзац
"This package is part of gnome-games." Перевод не помечен неточным
Далее во многих местах произошла добавился gtk3 переводы опять не
помечены неточными.
Получается отслеживать изменения в переводах невозможно, если оригинал
обновится узнать про то что надо подправить перевод нельзя.
В общем, хватит эмоций, я просто не представляю как можно переводить
дальше, в этой ситуации.
Что можно с этим сделать?
Хотелось бы понять это проблема при переносе на transifex или в скриптах
openSUSE для сбора переводов?
Это всегда так работало? о проблеме знают или надо писать багрепорт.
Или смысла в багрепорте нет, поможет только кардинальное изменение
системы сбора описаний и переводов для openSUSE.
--
Gankov Andrey
Mail:gankov.andrey@inbox.ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov@jabber.ru
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org