Всем привет
Нижеследующее письмо получено мною на мой запрос о конце раунда перевода.
Можно считать что официальный перевод закончен...
Всем большое спасибо за участие.
С уважением
Алексей Осипов
28.05.08, 11:59, "Karl Eichwalder" <ke(a)suse.de>:
> "aliks-os" <aliks-os(a)yandex.ru> writes:
> > Can you remaind about roadmap, deadline for Suse 11.0
> Yes, we passed the deadline. It is all done now.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
aliks-os пишет:
> 27.05.08, 11:26, "Vasilev Max" <max(a)stranger-team.ru>:
>
>> Взял в перевод update-desktop-files-kde-services.ru, сделаю сегодня.
>>
> Коряво, врет
>
>> p.s. http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php вообще не работает?
>> ---
>> wbr,
>> Maks
>>
Сделал update-desktop-files-kde-services.ru.po, отправил. Там осталось
4 fuzzy.
По поводу термина Plugin.
В этом файле был некоторый разброд в части вариантов перевода, а именно
plugin переводилось и как "подключаемый модуль" и как просто "модуль".
Мне кажется, когда речь идёт о самом термине plugin, то лучше переводить
детально: "подключаемый модуль", а когда речь идёт о конкретном модуле,
например "KIPI iPod Export Plugin", то слово "подключаемый" в
контексте будет лишним и перегружающим перевод, поскольку сам по себе
модуль - это есть нечно подключаемое и являющееся составной частью чего
либо, т.е. перевод будет "Модуль экспорта в iPod для KIPI".
---
wbr,
Maks
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
27.05.08, 18:43, "V. Ivanov" <amikeco(a)gmail.com>:
Зря стесняетесь
> Открыл пару файлов наугад. Вмешиваться в процесс как новичок
> стесняюсь, но имею важное замечание по стилистике: сочетания типа
> "MySQL сервер" лучше писать через дефис или наоборот ("сервер MySQL").
> Пример из переводов:
С таком стилистиком боремся, исправляем, но в большом объеме легко пропустить.
По поводу других ошибок, было бы лучше, чтобы сразу прислали исправленный файл.
С уважением
Алексей Осипов
> #: library/network/src/yast2-services-translations.ycp:179
> msgid "OpenLDAP Server"
> msgstr "OpenLDAP сервер"
> Лучше: OpenLDAP-сервер или Сервер OpenLDAP. Сталкивался уже с этим
> вопросом с другими несклоняемыми словами, поэтому знаю.
> В другом файле (про часовые поеса) есть грубая ошибка:
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:67
> msgid "Montenegro"
> msgstr "Монтенегро"
> Эта новая страна всегда называлась и дальше называется "Черногория".
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:146
> msgid "Michigan (Detroit)"
> msgstr "Мичиган (Детроит)"
> Лучше написать "Мичиган (Детройт)"
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:166
> msgid "Virgin Islands (St Thomas)"
> msgstr "Виргинские острова (Св.Томас)"
> Нет пробела между "Св." и "Томас". Это ерунда, но выглядит некрасиво.
> Хотя сам остров, как несложно выяснить, называется Сент-Томас или о-в
> Св. Фомы: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0…
> Лучше, наверное, написать "Виргинские о-ва (Сент-Томас)".
> Аналогично в записи про Ньюфаундленд:
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:191
> msgid "Newfoundland (St Johns)"
> msgstr "Ньюфаундленд (св.Джонс)"
> Вместо "св.Джонс" должно быть "Сент-Джонс".
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:189
> #, fuzzy
> msgid "Mountain (Edmonton)"
> msgstr "Горы (Эдмонтон)"
> В Винде переведено как "Горное время" — видимо, именно прилагательным
> и надо переводить, речь о названиях часовых поясов.
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:256
> msgid "Mendoza"
> msgstr "Мендоза"
> Город называется по-русски Мендоса, через /с/.
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:258
> msgid "Rio Gallegos"
> msgstr "Рио Галлегос"
> Лучше "Рио-Гальегос".
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:260
> msgid "San Juan"
> msgstr "Сан-Джуан"
> "Сан-Хуан" — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:262
> msgid "San Luis"
> msgstr "Сан-Льюис"
> Почти уверен, что "Сан-Луис", но не ясно, какая страна имеется ввиду.
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:280
> msgid "Belem"
> msgstr "Белем"
> Там в португальском читается как носовой звук, и на русском пишется
> поэтому через "н": Белен, важный такой бразильский город.
> #. _("Brazil Acre"),
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:304
> msgid "Sao Paulo"
> msgstr "Сан-Пауло"
> "Сан-Паулу"
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:339
> msgid "Antigua"
> msgstr "Антигва"
> Называется "Антигуа"
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:367
> msgid "Grand Turk"
> msgstr "Гранд-Турк"
> Принято писать "Гранд-Тёрк"
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:417
> msgid "St Vincent"
> msgstr "Сант Винсент"
> "Сент-Винсент"
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:447 timezone/data/timezone_raw.ycp:489
> msgid "Anadyr"
> msgstr "Анадыр"
> :))) "Анадырь"
> #. KZ
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:487
> msgid "Ashgabat"
> msgstr "Ашхабат"
> Ашхабад или Ашгабат, средних форм не надо.
> #. KZ
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:575
> msgid "Phnom Penh"
> msgstr "Phnom Penh"
> "Пномпень", это столица Камбоджи.
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:621
> msgid "Ulan Bator"
> msgstr "Улан Батор"
> Через дефис: "Улан-Батор"
> #. CV
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:888
> msgid "Faroe Islands"
> msgstr "Фароские Острова"
> "Фарерские о-ва"
> #. FO
> #. time zone
> #: timezone/data/timezone_raw.ycp:890
> msgid "South Georgia"
> msgstr "Южная Георджия"
> "Южная Джорджия", наверное.
> Ещё в том же списке можно унифицировать упоминания островов: писать ли
> остров с большой или с маленькой, сокращать или нет — должно быть
> одинаково.
> Надеюсь, был полезен.
> Вячеслав Иванов,
> С.-Пб
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
Пеерслал все эти файлы (кроме последнего) Алексею, но пока реакции не вижу,
надеюсь поздно не будет.
Насколько я вижу Алексей читает эту рассылку.
---
wbr,
Maks
планы выхода:
13 мая: openSUSE 11.0 Beta 3
29 мая: openSUSE 11.0 Release Candidate 1
12 июн: openSUSE 11.0 Goldmaster (internal)
Кто знает, Николай в основном тебе, когда текст документации 11
версии станет нам доступен, а то за месяц сделать
не так просто, если изменений много.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
Взял в перевод update-desktop-files-kde-services.ru, сделаю сегодня.
p.s. http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php вообще не работает?
---
wbr,
Maks
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
Реакции не было так как был выходной
С уважением
Алексей Осипов
24.05.08, 16:53, "Max Vasilev" <max(a)stranger-team.ru>:
> Пеерслал все эти файлы (кроме последнего) Алексею, но пока реакции не вижу,
> надеюсь поздно не будет.
> Насколько я вижу Алексей читает эту рассылку.
> ---
> wbr,
> Maks
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org
Требуется ваша помощь в переводе термина "credential", по теме kerberos server
В разных источниках найдены следующие варианты
1. верительные данные
2. удостоверение
3. реквизит доступа
С уважением
Осипов Алексей
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help(a)opensuse.org