Сразу извинюсь за возможно излишнюю эмоциональность. Но что творится с переводами пакетов? Хочется бегать и кричать "эй что вы делаете!!!!". Недавно произошло обновление, я думал обновление это хорошо... даже наоборот при возможности просил бы обновлять, но такое обновление.... Переводы просто удаляются, да-да, у файла gnome который я перевожу удалилось если память не изменяет больше 10% из 40% завершенного перевода то есть было около 40% может 39% точно не помню стало 29%. А при таких объемах это дофига работы. Начинаю разбирать, оказывается полностью исчез перевод описания к f-spot был в файле gnome. Оказалось строка перевода просто переехала в файл dvd2. Причем сам текст строки не изменился, а перевод исчез, теперь она значится не переведенной. Дальше больше смотрю на другие изменения, У тех пакетов у которых перевод остался, изменяется сама строка оригинала, при этом перевод не помечается как неточный, он остается нормальным хотя оригинальная строка изменилась, примеры: В самом начале файла description(aisleriot) из описания убран абзац "This package is part of gnome-games." Перевод не помечен неточным Далее во многих местах произошла добавился gtk3 переводы опять не помечены неточными. Получается отслеживать изменения в переводах невозможно, если оригинал обновится узнать про то что надо подправить перевод нельзя. В общем, хватит эмоций, я просто не представляю как можно переводить дальше, в этой ситуации. Что можно с этим сделать? Хотелось бы понять это проблема при переносе на transifex или в скриптах openSUSE для сбора переводов? Это всегда так работало? о проблеме знают или надо писать багрепорт. Или смысла в багрепорте нет, поможет только кардинальное изменение системы сбора описаний и переводов для openSUSE. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
31.08.2011 19:20, Andrey Karepin пишет:
On 31 августа 2011 15:00:31 Ганьков Андрей wrote:
Что можно с этим сделать? Ждем ответа товарища Minton. Вроде не так все плохо как мне показалось сначала, в Berlios переводы вроде не потерялись и например f-spot перехал в dvd2 правильно вместе с переводом. https://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-i18n/trunk/packages/ru/po/dvd2.ru.po
В berlios и неточные переводы есть и даже удаленные в конце файла. то есть ничего не потерялось и все можно восстановить это с transifex.net какие проблемы или с переносом в него. Правда конечно смущают вот такие замены(обновления переводов) #. summary(shotwell) #, fuzzy #| msgid "Power Management for GNOME" msgid "Photo Manager for GNOME" msgstr "Управление питанием для GNOME" из менеджера питания превращение в менеджер фотографий или из редактора в браузер #. summary(yelp:libyelp0) #, fuzzy #| msgid "The Editor for the GNOME 2.x Desktop" msgid "Help Browser for the GNOME Desktop -- Library" msgstr "Редактор для рабочего стола GNOME 2.x" но таких вроде не так много. Хотя наверно стоит накатать какой нибудь багрепорт. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
MzEg0LDQstCz0YPRgdGC0LAgMjAxMcKg0LMuIDIwOjI5INC/0L7Qu9GM0LfQvtCy0LDRgtC10LvRjCDQk9Cw0L3RjNC60L7QsiDQkNC90LTRgNC10LkKPGdhbmtvdi5hbmRyZXlAaW5ib3gucnU+INC90LDQv9C40YHQsNC7Ogo+INCS0YDQvtC00LUg0L3QtSDRgtCw0Log0LLRgdC1INC/0LvQvtGF0L4g0LrQsNC6INC80L3QtSDQv9C+0LrQsNC30LDQu9C+0YHRjCDRgdC90LDRh9Cw0LvQsCwg0LIgQmVybGlvcyDQv9C10YDQtdCy0L7QtNGLINCy0YDQvtC00LUKPiDQvdC1INC/0L7RgtC10YDRj9C70LjRgdGMINC4INC90LDQv9GA0LjQvNC10YAgZi1zcG90INC/0LXRgNC10YXQsNC7INCyIGR2ZDIg0L/RgNCw0LLQuNC70YzQvdC+INCy0LzQtdGB0YLQtSDRgSDQv9C10YDQtdCy0L7QtNC+0LwuCj4gaHR0cHM6Ly9zdm4uYmVybGlvcy5kZS93c3ZuL29wZW5zdXNlLWkxOG4vdHJ1bmsvcGFja2FnZXMvcnUvcG8vZHZkMi5ydS5wbwo+Cj4g0JIgYmVybGlvcyDQuCDQvdC10YLQvtGH0L3Ri9C1INC/0LXRgNC10LLQvtC00Ysg0LXRgdGC0Ywg0Lgg0LTQsNC20LUg0YPQtNCw0LvQtdC90L3Ri9C1INCyINC60L7QvdGG0LUg0YTQsNC50LvQsC4g0YLQviDQtdGB0YLRjAo+INC90LjRh9C10LPQviDQvdC1INC/0L7RgtC10YDRj9C70L7RgdGMINC4INCy0YHQtSDQvNC+0LbQvdC+INCy0L7RgdGB0YLQsNC90L7QstC40YLRjCDRjdGC0L4g0YEgdHJhbnNpZmV4Lm5ldCDQutCw0LrQuNC1Cj4g0L/RgNC+0LHQu9C10LzRiyDQuNC70Lgg0YEg0L/QtdGA0LXQvdC+0YHQvtC8INCyINC90LXQs9C+Lgo+Cj4g0J/RgNCw0LLQtNCwINC60L7QvdC10YfQvdC+INGB0LzRg9GJ0LDRjtGCINCy0L7RgiDRgtCw0LrQuNC1INC30LDQvNC10L3RiyjQvtCx0L3QvtCy0LvQtdC90LjRjyDQv9C10YDQtdCy0L7QtNC+0LIpCj4gIy4gc3VtbWFyeShzaG90d2VsbCkKPiAjLCBmdXp6eQo+ICN8IG1zZ2lkICJQb3dlciBNYW5hZ2VtZW50IGZvciBHTk9NRSIKPiBtc2dpZCAiUGhvdG8gTWFuYWdlciBmb3IgR05PTUUiCj4gbXNnc3RyICLQo9C/0YDQsNCy0LvQtdC90LjQtSDQv9C40YLQsNC90LjQtdC8INC00LvRjyBHTk9NRSIKPgo+INC40Lcg0LzQtdC90LXQtNC20LXRgNCwINC/0LjRgtCw0L3QuNGPIMKg0L/RgNC10LLRgNCw0YnQtdC90LjQtSDQsiDQvNC10L3QtdC00LbQtdGAINGE0L7RgtC+0LPRgNCw0YTQuNC5Cj4g0LjQu9C4INC40Lcg0YDQtdC00LDQutGC0L7RgNCwINCyINCx0YDQsNGD0LfQtdGACj4gIy4gc3VtbWFyeSh5ZWxwOmxpYnllbHAwKQo+ICMsIGZ1enp5Cj4gI3wgbXNnaWQgIlRoZSBFZGl0b3IgZm9yIHRoZSBHTk9NRSAyLnggRGVza3RvcCIKPiBtc2dpZCAiSGVscCBCcm93c2VyIGZvciB0aGUgR05PTUUgRGVza3RvcCAtLSBMaWJyYXJ5Igo+IG1zZ3N0ciAi0KDQtdC00LDQutGC0L7RgCDQtNC70Y8g0YDQsNCx0L7Rh9C10LPQviDRgdGC0L7Qu9CwIEdOT01FIDIueCIKPgo+INC90L4g0YLQsNC60LjRhSDQstGA0L7QtNC1INC90LUg0YLQsNC6INC80L3QvtCz0L4uINCl0L7RgtGPINC90LDQstC10YDQvdC+INGB0YLQvtC40YIg0L3QsNC60LDRgtCw0YLRjCDQutCw0LrQvtC5INC90LjQsdGD0LTRjAo+INCx0LDQs9GA0LXQv9C+0YDRgi4K0JIg0LHQsNCz0YDQtdC/0L7RgNGC0LUg0L7RgdC+0LHQvtCz0L4g0YHQvNGL0YHQu9CwINC90LXRgiwg0L/QvtGB0LrQvtC70YzQutGDINC60L7RgdGP0Log0YLQvtC70YzQutC+INCyINGC0YDQsNC90LfQuNGE0LXQutGB0LUuCtCS0YHQtSDQv9GA0LXQstGA0LDRidC10L3QuNGPICLQuNC3INGA0LXQtNCw0LrRgtC+0YDQsCDQsiDQsdGA0LDRg9C30LXRgCIg0L7RgdGD0YnQtdGB0YLQstC70LXQvdGLINGB0YPRgdGR0LLRi9C80LgK0YHQutGA0LjQv9GC0LDQvNC4INC4INC/0YDQsNCy0LjQu9GM0L3QviDQv9C+0LzQtdGH0LXQvdGLINCyINGE0LDQudC70LUg0LrQsNC6INC90LXRgtC+0YfQvdGL0LUuINCf0YDQvtGB0YLQviDRgtGA0LDQvdC30LjRhNC10LrRgQrRgtC+0LvRjNC60L4g0L7QsSDQvtCx0L3QvtCy0LvQtdC90LjQuCDRiNCw0LHQu9C+0L3QsCDQutCw0LbQtNC+0LPQviDRhNCw0LnQu9CwINC30L3QsNC10YIsINC00LvRjyDQvdC10LPQviDRjdGC0L4g0LLRgdGRCtC+0YLQtNC10LvRjNC90YvQtSDRgNC10YHRg9GA0YHRiywg0LAg0L3QtSDQtdC00LjQvdC+0LUg0YbQtdC70L7QtSwg0LrQsNC6INC00LvRjyDQvdCw0YEg0Lgg0YHRg9GB0ZHQstGL0YUg0YHQutGA0LjQv9GC0L7Qsi4K0JzQvtCz0YMg0LfQsNGC0L7Qu9C60LDRgtGMINCyINGC0YDQsNC90LfQuNGE0LXQutGBICLQv9GA0LDQstC40LvRjNC90YvQtSIg0LLQtdGA0YHQuNC4INC40Lcg0YHQstC9INCyINC70Y7QsdC+0Lkg0LzQvtC80LXQvdGCLArRgtC+0LvRjNC60L4g0YHQutCw0LbQuNGC0LUgPSkKLS0gClJlZ2FyZHMsIE1pbnRvbi4K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
MzEg0LDQstCz0YPRgdGC0LAgMjAxMcKg0LMuIDIxOjMwINC/0L7Qu9GM0LfQvtCy0LDRgtC10LvRjCDQkNC70LXQutGB0LDQvdC00YAg0JzQtdC70LXQvdGC0YzQtdCyCjxhbGV4MjM5QGdtYWlsLmNvbT4g0L3QsNC/0LjRgdCw0Ls6Cj4g0JzQvtCz0YMg0LfQsNGC0L7Qu9C60LDRgtGMINCyINGC0YDQsNC90LfQuNGE0LXQutGBICLQv9GA0LDQstC40LvRjNC90YvQtSIg0LLQtdGA0YHQuNC4INC40Lcg0YHQstC9INCyINC70Y7QsdC+0Lkg0LzQvtC80LXQvdGCLAo+INGC0L7Qu9GM0LrQviDRgdC60LDQttC40YLQtSA9KQrQodCy0LXRgNGF0YPRgNC+0YfQvdCw0Y8g0L/Rg9GB0LrQvtC90LDQu9Cw0LTQutCwINGB0LrQsNC30YvQstCw0LXRgtGB0Y8g0L3QsCDQuNC90YLQtdC70LvQtdC60YLRg9Cw0LvRjNC90YvRhSDRgdC/0L7RgdC+0LHQvdC+0YHRgtGP0YUK0L3QtSDQvtGH0LXQvdGMINC/0L7Qu9C+0LbQuNGC0LXQu9GM0L3QviA6KSDQktGLINC20LUg0LLRgdC1INCyINC60L7QvNCw0L3QtNC1INC/0LXRgNC10LLQvtC00YfQuNC60L7QsiDRgdC+0YHRgtC+0LjRgtC1INC90LAK0YLRgNCw0L3Qt9C40YTQtdC60YHQtSDQuCDQvNC+0LbQtdGC0LUg0YHQsNC80Lgg0LLRgdC1INGE0LDQudC70Ysg0L7QsdC90L7QstC40YLRjC4KLS0gClJlZ2FyZHMsIE1pbnRvbi4K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
31.08.2011 23:13, Александр Мелентьев пишет:
31 августа 2011 г. 21:30 пользователь Александр Мелентьев
написал: Могу затолкать в транзифекс "правильные" версии из свн в любой момент, только скажите =) Сверхурочная пусконаладка сказывается на интеллектуальных способностях не очень положительно :) Вы же все в команде переводчиков состоите на транзифексе и можете сами все файлы обновить. Залил новые версии на transifex. Но так как transifex похоже совсем не поддерживает неточные переводы и всевозможные удаленные строки и т.п. все файлы надо обрабатывать до заливки в transifex, поэтому если кто возьмется переводить переводите пока base1 остальные еще не обработал. Да и вообще transifex коцает файлы неплохо, объединяет все в одну строку.
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
31.08.2011 23:13, Александр Мелентьев пишет:
31 августа 2011 г. 21:30 пользователь Александр Мелентьев
написал: Могу затолкать в транзифекс "правильные" версии из свн в любой момент, только скажите =) Сверхурочная пусконаладка сказывается на интеллектуальных способностях не очень положительно :) Вы же все в команде переводчиков состоите на транзифексе и можете сами все файлы обновить. Я могу комитить прямо в SVN? Что для этого надо только аккаунт на berlios? или какое то дополнительное разрешение? Если нужно разрешение где его можно спросить?
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
5 сентября 2011 г. 23:16 пользователь Ганьков Андрей
Я могу комитить прямо в SVN? Что для этого надо только аккаунт на berlios? или какое то дополнительное разрешение? Если нужно разрешение где его можно спросить? Нет, я имел в виду, что можно взять "правильные" файлы из свн (это может сделать любой) и запихать их в транзифекс (это может сделать любой член русской команды проекта на транзифексе). Право коммита в свн спрашивать всё равно у меня =) -- Regards, Minton.
05.09.2011 23:33, Александр Мелентьев пишет:
Право коммита в свн спрашивать всё равно у меня =) Я почитав немного догадался, о таком развитии событий. Разрешишь комитить? обещаю ничего не портить. Поясню зачем понадобилось. У меня сейчас на руках будут(уже половина есть) подправленные и просмотренные после обновления в ручную все файлы переводов пакетов. Там автомат прилично левых "неточных" переводов добавил. Предположительно очень много, так как общий процент переведенного на транзификсе, после залитых обновлений вырос в 2 раза с 3% аж до 6%. Хотя некоторые он вполне удобно подставил, особенно где строки перевода отличаются одним предложением или вообще словом. В общем работаю. Транзификс очень удобен смотреть прогрес перевода и т.п. ну и для новичков, зашел в веб и переводи... Но мне сейчас намного удобнее работать с файлами, а транзифик их портит, зачищает под себя. с оригиналами diff ом после этого уже не сравнишь. будет подсвечено абсолютно все а не только изменения. В общем надо, и пока у других особо желания переводить пакетов не появится, а я намерен еще поработать до выхода 12.1, мне бы хотелось, было бы удобнее заливать сразу в svn, а в транзифик дублировать, дабы видеть прогрессс.
Ну и контент для гнома очень хочется подправить каждый день пользуюсь это программой, каждый день глаза мозолит. А кстати наши иностранные друзья предупреждают заранее о такого рода обновлениях? А то весь прогресс который я внес в с 18 по 31 августа остался в старой разбивки на файлы и теперь его не очень легко будет вернуть в репозиторий переводов. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
6 сентября 2011 г. 0:05 пользователь Ганьков Андрей
Я почитав немного догадался, о таком развитии событий. Разрешишь комитить? Не раньше релиза =) Пока у меня самого есть время этим заниматься, я бы предпочёл не плодить источники изменений. Было бы здорово, если бы ты залил все нужные файлы в транзифекс, ибо у меня по плану как раз вычитка этой ветки до следующего milestone. Транзификс очень удобен смотреть прогрес перевода и т.п. ну и для новичков, зашел в веб и переводи... Проект на транзифексе создавался именно поэтому: легче привлекать к работе новичков и избавляет переводчиков от необходимости работать в свн. Но мне сейчас намного удобнее работать с файлами, а транзифик их портит, зачищает под себя. с оригиналами diff ом после этого уже не сравнишь. будет подсвечено абсолютно все а не только изменения. Можно присылать файлы напрямую мне. Это не самый удобный на свете способ, но я сам с этого начинал, стимулирует повышать качество работы. В общем надо, и пока у других особо желания переводить пакетов не появится, а я намерен еще поработать до выхода 12.1, мне бы хотелось, было бы удобнее заливать сразу в svn, а в транзифик дублировать, дабы видеть прогрессс. К сожалению, логика работы транзифекса предполагает только одно направление коммита. Сейчас я регулярно вытягиваю переводы из транзифекса и кладу в свн (вот перестал после первого письма этого топика). Одновременный коммит туда и туда лишён смысла. Это понятно, что прямо в свн удобнее, но это, видимо, не для всех. Меня вот, например, прокатили с правом коммита в opensuse-docs, хотя там в переводах вообще страх и ужас. Ну и контент для гнома очень хочется подправить каждый день пользуюсь это программой, каждый день глаза мозолит. Ха. От исправления в свн до прихода обновлённого пакета не один месяц может пройти, не думай, что всё так просто делается ;) А кстати наши иностранные друзья предупреждают заранее о такого рода обновлениях? А то весь прогресс который я внес в с 18 по 31 августа остался в старой разбивки на файлы и теперь его не очень легко будет вернуть в репозиторий переводов. Скажем так, по некоторым письмам в opensuse-translation можно подозревать, что щас всё обновится, но, разумеется, специального оповещения нет - обновления описаний пакетов выполняет лично release manager, перед нами он явно отчитываться не обязан =)
-- Regards, Minton.
06.09.2011 00:54, Александр Мелентьев пишет:
6 сентября 2011 г. 0:05 пользователь Ганьков Андрей
написал: Я почитав немного догадался, о таком развитии событий. Разрешишь комитить? Не раньше релиза =) Пока у меня самого есть время этим заниматься, я бы предпочёл не плодить источники изменений. Было бы здорово, если бы ты залил все нужные файлы в транзифекс, ибо у меня по плану как раз вычитка этой ветки до следующего milestone. В транзифик постоянно заливаю, там текущее состояние работы. Но мне сейчас намного удобнее работать с файлами, а транзифик их портит, зачищает под себя. с оригиналами diff ом после этого уже не сравнишь. будет подсвечено абсолютно все а не только изменения. Можно присылать файлы напрямую мне. Это не самый удобный на свете способ, но я сам с этого начинал, стимулирует повышать качество работы. Хорошо так и сделаю. В общем надо, и пока у других особо желания переводить пакетов не появится, а я намерен еще поработать до выхода 12.1, мне бы хотелось, было бы удобнее заливать сразу в svn, а в транзифик дублировать, дабы видеть прогрессс. К сожалению, логика работы транзифекса предполагает только одно направление коммита. Сейчас я регулярно вытягиваю переводы из транзифекса и кладу в свн (вот перестал после первого письма этого топика). Одновременный коммит туда и туда лишён смысла. Это понятно, что прямо в свн удобнее, но это, видимо, не для всех. Меня вот, например, прокатили с правом коммита в opensuse-docs, хотя там в переводах вообще страх и ужас. У него не понятная логика если у него нет неточных, если оригинал обновился, у него все нормуль, а как отслеживать изменения. На самом деле мне кажется система просто недоделана, а так вполне удобна. Я в документацию не суюсь, я давно хотел занятся пакетами вот предоставилась возможность :-) Ну и контент для гнома очень хочется подправить каждый день пользуюсь это программой, каждый день глаза мозолит. Ха. От исправления в свн до прихода обновлённого пакета не один месяц может пройти, не думай, что всё так просто делается ;) Ну один не один а к 12.1 хотелось бы, это отдельная тема. Кстати видел я там по сайту s.o.o небольшой патч делал со всеми русскими ссылками на нашу вики, так кстати все страницы(на которые ссылки идут) в нашей вики качественные не заброшенные. А кстати наши иностранные друзья предупреждают заранее о такого рода обновлениях? А то весь прогресс который я внес в с 18 по 31 августа остался в старой разбивки на файлы и теперь его не очень легко будет вернуть в репозиторий переводов. Скажем так, по некоторым письмам в opensuse-translation можно подозревать, что щас всё обновится, но, разумеется, специального оповещения нет - обновления описаний пакетов выполняет лично release manager, перед нами он явно отчитываться не обязан =)
Очень жаль, ну надеюсь проблема понятна если они запускают обновление а у нас что то не перелито то это почти равно попало. Это хорошо у меня один только файлик изменен, я как нибудь объединю переводы автоматом. А если много разных изменений. Думаю адекватно объединить большая проблема будет. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
participants (3)
-
Andrey Karepin
-
Александр Мелентьев
-
Ганьков Андрей