
Саша, заметил ты в svn сделал merge, если я правильно понимаю эта операция должна копировать все одинаковые строки на остальные категории файлов переводов? Много там всего размножилось? У тебя много исправлений было при вычитке? Просто если в svn есть изменения которых нет в транзифике может стоит их туда загрузить? Или я просто продолжаю работать с версиями в транзифике остальное меня не волнует? По состоянию переводов у меня: Добил наконец dvd5 и dvd6, по неточным переводам и кое что перевел там в основном заменой и копипастом :-) . Выложил в транзифик. Сейчас работаю над gnome, еще остается просмотреть kde. остается правда еще factory, ну насколько я понимаю factory, это по большей части дубли всего остального. Если я правильно понимаю трогать фаил factory смысла вообще нет. Надо переводить все остальное factory сам заполнится при объединении переводов. Вернее в идеале даже так, сначала base + gnome + kde из них дублями заполняются dvd, допереводим dvd если вообще дойдем до такого процента переводов :-) правильно думаю? -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org

12 сентября 2011 г. 1:53 пользователь Ганьков Андрей <gankov.andrey@inbox.ru> написал:
Саша, заметил ты в svn сделал merge, если я правильно понимаю эта операция должна копировать все одинаковые строки на остальные категории файлов переводов? Много там всего размножилось? У тебя много исправлений было при вычитке? Просто если в svn есть изменения которых нет в транзифике может стоит их туда загрузить?
Или я просто продолжаю работать с версиями в транзифике остальное меня не волнует? Да, сейчас работаем именно по такому алгоритму: все новые переводы должны исходить из транзифекса, svn - это моя личная забота. merge я делал в основном ради lcn, в пакетах не так много изменений, но я по возможности затолкал их в транзифекс. Т.е. если ты работал с локальными копиями файлов, то у тебя "старые" версии. Надо договориться, когда провести толковую синхронизацию. Вычитку пока не делал, ибо я вот два часа назад из командировки из Тагила вернулся ;) По состоянию переводов у меня: Добил наконец dvd5 и dvd6, по неточным переводам и кое что перевел там в основном заменой и копипастом :-) . Выложил в транзифик.
Сейчас работаю над gnome, еще остается просмотреть kde. остается правда еще factory, ну насколько я понимаю factory, это по большей части дубли всего остального. Если я правильно понимаю трогать фаил factory смысла вообще нет. Надо переводить все остальное factory сам заполнится при объединении переводов.
Вернее в идеале даже так, сначала base + gnome + kde из них дублями заполняются dvd, допереводим dvd если вообще дойдем до такого процента переводов :-) правильно думаю? Правильно думаешь =) base+gnome+kde - это нормальный расклад, и то не факт, что к релизу успеем. factory - это в самую-самую последнюю очередь. -- Regards, Minton.

14.09.2011 00:47, Александр Мелентьев пишет:
Т.е. если ты работал с локальными копиями файлов, то у тебя "старые" версии. Надо договориться, когда провести толковую синхронизацию. Надо понять произошла ли рассинхронизация, если ты без транзификса в svn изменений никаких не вносил в переводы, то у нас по идеи все хорошо, все самое последнее в транзификсе, а там очень удобно блокировать файлы. думаю не запутаемся. Правильно думаешь =) base+gnome+kde - это нормальный расклад, и то не факт, что к релизу успеем. Сто процентов вообще не факт, но будем стараться, у меня там процент подрос только из-за одинаковых фраз.
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org
participants (2)
-
Александр Мелентьев
-
Ганьков Андрей