Μερικά κομματάκια προς μετάφραση είναι τα εξής:
(Τα δίνω για όσους χάνονται μέσα στο wiki και δυσκολεύονται να πάρουν
μεγάλα κομμάτια και να πάνε από λινκ σε υπολινκ να μεταφράζουν)
http://el.opensuse.org/Portal:Project/Topicshttp://el.opensuse.org/Portal:Cloud
Σημείωση: αν στην αρχή του λινκ αντικαταστήσετε το el με en πηγαίνεται
στην ίδια σελίδα στο αγγλικό wiki.
Σημείωση2: Προϋποθέτει ότι είστε εγγεγραμένοι & πρέπει να κάνετε login
για να μπορέσετε να κάνετε Επεξεργασία από το σχετικό μενού στο πάνω
μέρος της σελίδας.
On Sunday 08 of July 2012 10:17:02 Stathis Iosifidis wrote:
> Στις 08/07/2012 01:31 πμ, ο/η Theo Chatzimichos έγραψε:
> > Ποιες είναι οι άγνωστες λέξεις?
>
> Κοίτα, δουλεύω το αρχείο που σου στέλνω.
> Μια που συναντώ πολύ είναι η TS-Shell
>
> Το TS σημαίνει Terminal Server.
> Σε μερικά το βρίσκω Εξυπηρετητής Τερματικού. Είναι κάτι τέτοιο σωστό;
>
> Έχει και άλλα όμως. Κάτσε να βγει λίγο αυτό που είναι στα περισσότερα
> strings.
>
> Αν δεις και τίποτα περίεργο που γνωρίζεις, πες.
Το είδα το αρχείο, με μια γρήγορη ματιά φαίνεται ΟΚ. Terminal server =
Τερματικός διακομιστής
και πιστεύω ότι πρέπει να συμφωνήσουμε όλοι σε μερικά πράγματα πχ
server = διακομιστής ή εξυπηρετητής (προτιμώ το διακομιστής)
password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης (προτιμώ το συνθηματικό)
Το πρόβλημα είναι ότι ναι μεν και τα δύο είναι σωστά, αλλά όταν τα
μεταφράζουμε αλλιώς στο ένα string και αλλιώς στο άλλο, υπάρχει περίπτωση στο
ίδιο πρόγραμμα, στο ίδιο dialog ή ακόμα και στο ίδιο κείμενο (το οποίο έχει
σπαστεί σε δύο strings) να έχει ασυμφωνία.
ping ΚΑΝΕΙΣ;
Στις 01/07/2012 05:32 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
> Καλό μήνα φίλοι μου,
>
> Επισήμως άρχισε το καλοκαιράκι για αρκετούς (άδειες για τα μπάνια του
> λαού).
> Η κοινότητά μας θα εξορμήσει στην Κατερίνη.
> Έχετε κλείσει την θέση σας;
> Σας προτείνω να μην το χάσετε. Από όσο ξέρω ετοιμάζονται πολλά για την
> εκδήλωση και θα υπάρχουν και εκπλήξεις.
>
> Ο λόγος που γράφω το mail αυτό είναι για να κάνω μια ενημέρωση περί
> των μεταφράσεων.
> Όλοι θα γνωρίζετε ότι η 12.2 θα αργήσει μέχρι να είναι 100% έτοιμη.
> Επομένως το κλείδωμα των μεταφράσεων θα είναι μέχρι τέλη Αυγούστου.
> Μέχρι τότε, καλό θα ήταν να κάνουμε ένα μεταφραστικό event ώστε να
> δούμε τι μας λείπει (θα το αναφέρω παρακάτω τι λείπει) και να κάνουμε
> αναθεώρηση των ήδη μεταφρασμένων αρχείων για λάθη.
> Προτείνω να το κάνουμε στο Summer Camp σαν workshop. Ο λόγος που
> προτείνω αυτό είναι γιατί θα βρισκόμαστε όλοι μαζί (και όταν λέμε όλοι
> εννοούμε όλοι) στον ίδιο χώρο. Τον Αύγουστο άλλοι δεν θα έχουν γυρίσει
> από διακοπές ή τα χωριά τους (πχ Πράγα), άλλοι θα βασανίζονται με τις
> σχολές τους (πχ εγώ).
>
> Μπορεί να μπει μάλιστα και τις 3 μέρες από μια ώρα ώστε να θεωρηθεί η
> "ώρα του παιδιού", ώρα χαλάρωσης.
>
> Να έρθουμε τώρα στα στατιστικά μας.
> Είμαστε σε ποσοστό 99,20%. Υπάρχουν και γλώσσες με 100%.
> Αμετάφραστα 179
> Προς αναθεώρηση 85
>
> Τα αρχεία που πρέπει να ολοκληρώσουμε είναι 4.
>
> Αυτά για τώρα,
> Να ακούσω ιδέες για το Summer Camp ποιοι συμφωνείτε να γίνει εκεί το
> event.
> Μην ξεχνάμε ότι μπορούμε να ενημερώσουμε και τα άτομα από άλλες
> διανομές ώστε να είναι έτοιμοι και αυτοί με δικά τους αρχεία.
>
> Καλό καλοκαίρι
> Στάθης
>
--
http://about.me/iosifidishttp://iosifidis.co.cc or http://eiosifidis.tkhttp://eiosifidis.wordpress.com
Facebook: http://www.facebook.com/eiosifidis
Google+: http://bit.ly/IU5p3I
Connect: https://connect.opensuse.org/pg/profile/diamond_gr
Ένα γραμμάριο δράσης αξίζει ένα τόνο θεωρίας
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-el+owner(a)opensuse.org