Πως μπορώ να μεταφράσω το Selected Option?
Θεωρητικά πάει Επιλεγμένη Επιλογή. Αλλά είναι πλεονασμός (ή όπως αλλιώς
λέγεται).
Διαλεγμένη Επιλογή επίσης αλλά αυτό προσωπικά δεν μου ακούγεται καλά.
Υπάρχει κάτι άλλο που μπορούμε να δούμε; Ή να το βάλω σαν Διαλεγμένη
Επιλογή;
Ευχαριστώ
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Γεια σας φίλοι του Gnome και του KDE,
Με το παρόν mail θα ήθελα να σας ζητήσω βοήθεια στην μετάφραση της
διανομής μας openSUSE 12.1 που θα κυκλοφορήσει τον Νοέμβριο.
Καταρχήν να σας ενημερώσω ότι η ομάδα μας αποτελείται από 10 άτομα. Οι
περισσότεροι είναι φοιτητές και περιοριζόμαστε χρονικά.
Θα σας εξηγήσω. Έχουμε 93 αρχεία περίπου να μεταφράσουμε (να
ολοκληρώσουμε την μετάφραση). Η περίοδος που πρέπει να ολοκληρωθεί η
μετάφραση είναι η 30η Οκτωβρίου. Θεωρώ ότι είμαστε πολύ λίγα άτομα για
να τελειώσουμε το έργο αυτό. Γι' αυτό ζητώ την βοήθειά σας.
Έχω βάλει σαν σχέδιο να ολοκληρώσουμε μετάφραση αρχείων τον Σεπτέμβριο.
Τον Οκτώβριο να κάνουμε το τσεκ των αρχείων καθώς και τις πρώτες 15
μέρες να κάνουμε τις τελευταίες μεταφράσεις. Δεν έχω πάρει feedback από
την ομάδα των 10 και δεν ξέρω κατά πόσο είναι εφικτό.
Όσον αφορά το πως δουλεύουμε, έχω γράψει οδηγίες στο προσωπικό μου blog
http://stathisuse.blogspot.com/2011/08/po-gtranslator-vertaal.html
Με λίγα λόγια:
1. Κάντε εγγραφή στο σύστημα http://www.vertaal.com.ar/ (μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε και τον λογαριασμό σας gmail).
2. Διαλέξτε το αρχείο που θέλετε να μεταφράσετε και κλειδώστε το ώστε να
δείξετε στην ομάδα ότι το δουλεύετε. Μπορείτε να γράψετε και στην λίστα
opensuse-translation-el[at]opensuse[dot]org
3. Όταν το τελειώσετε, το ανεβάζετε στο σύστημα. Μετά την αναθεώρηση,
μπαίνει στο σύστημα BerliOS κανονικά (είναι απλούστερη διαδικασία από το
να το κάνατε κατευθείαν στο σύστημα BerliOS).
Υπάρχει λεξικό που χρησιμοποιούμε http://bit.ly/iU1Rgz και μπορείτε να
πάρετε ιδέα για τυχόν απορία.
Αν έχετε κάποια ερώτηση, παρατήρηση, εδώ είμαστε να απαντήσουμε.
Ευχαριστούμε προκαταβολικά για την βοήθεια.
Have a lot of fun,
Ευστάθιος Ιωσηφίδης
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Καλημέρα φίλοι μου,
Λοιπόν, ξεκινάμε.
Καταρχήν να σας ενημερώσω ότι ανέβασα και τα τελευταία αρχεία που
μεταφράστηκαν στο summer camp.
Βλέπω όμως ότι δεν μεταφράστηκαν 100% οπότε θα κάνουμε και ένα κόπο να
τα περάσουμε ένα κόσκινο όσοι θα ασχοληθούν με το review. Τα αρχεία είναι:
krb5-ticket-watcher.el.po
libstorage.el.po
html-help-install.el.po
html-help-boot.el.po
limal-ca-mgm.el.po
snapper.el.po
online-migration.el.po
repositories.el.po
Όσοι θέλετε, μπορείτε να τα πάρετε και να τα δουλέψετε. Προσοχή όμως, είναι το "τελευταίο" σημείο γιατί μετά ανεβαίνουν μόνιμα στην διανομή.
Είδα ότι μερικοί πήρατε αρχεία να μεταφράσετε. Σε μερικούς έδωσα εγώ. Έδωσα αρχεία που έχουν πχ 10 φράσεις.
Μην ασχοληθείτε ΜΟΝΟ με αυτές αλλά πάρτε και το ήδη μεταφρασμένο για τυχόν συντακτικά, ορθογραφικά λάθη κλπ.
Προσωπικά βρήκα το Taiwan μεταφρασμένο Ταϊλάνδη. Οπότε το νου σας.
Όπως είχα πει και σε προηγούμενο mail μου, βάλτε πρόγραμμα εβδομάδας. Όσοι έχετε να κάνετε και το review μαζί με translation, βάλτε πχ
100-200 φράσεις την ημέρα. Με 100 τη μέρα, βγαίνει 700 την εβδομάδα.
Αν το δείτε που είμαστε 10 άτομα, είναι 7000 φράσεις την εβδομάδα.
Και επειδή θέλουμε να τελειώσουμε μέσα στον Σεπτέμβριο, θα έχουμε μεταφράσει 28000φράσεις.
Όλα μαζί (αμετάφραστα+fuzzy) είναι 8207 φράσεις.
Με τα παραπάνω στατιστικά (αν τα έχω βρει καλά), είμαστε ΟΚ στο χρονοδιάγραμμα.
Τον Οκτώβριο, πάλι 28000 φράσεις για να τσεκάρουμε τα μεταφρασμένα και να διορθώσουμε τις μεταφράσεις.
Εμπόδιο θα είναι:
1. Η εξεταστική πολλών μιας και έχουμε φοιτητές.
2. Το συνέδριο openSUSE. Θα λείπουν 4 άτομα (3 εκ των οποίων δηλώσαν μετάφραση).
Παρόλα αυτά, μπορείτε να ασχολείστε έστω και λίγο την ημέρα (έστω και με πχ 50 φράσεις την μέρα) έτσι για χαλάρωμα.
Περιμένω feedback.
Στάθης
ΥΓ: Όσοι θεωρείτε ότι δεν μπορείτε να ανταπεξέλθετε στα αρχεία που σας ανέθεσα, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου για να δούμε
τι μπορείτε να πάρετε.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Να μπούμε και λίγο στο ζουμί.
Μέχρι στιγμής έχουμε τα άτομα (αύριο είναι η προθεσμία δήλωσης):
Στάθης, Κώστας, Στάθης, Ρόμπερτ, Αντώνης, Διομίδης, Ελένη, Στέλλα,
Βασίλης, Γιώργος Μπ.
Είμαστε δηλαδή 10 άτομα. Γνωρίζω ότι ο χρόνος ορισμένων είναι
περιορισμένος. Περιορισμένος είναι και ο χρόνος που πρέπει να
δουλέψουμε. Τι έχουμε να κάνουμε.
1. Μετάφραση αρχείων.
2. Review αρχείων.
Είναι καλύτερα να βλέπουν 2 μάτια τα αρχεία για τυχόν ορθογραφικά κλπ.
Το σχέδιο που προτείνω είναι
Σεπτέμβριος να γίνει η μετάφραση
Οκτώβριος να ξεκινήσει το review
Πρώτες μέρες Οκτωβρίου να γίνει ότι λείπει από αρχεία (τότε δηλαδή
κάποια άτομα θα κάνουν διπλή δουλειά).
Υπενθυμίζω ότι 30 Οκτωβρίου παραδίδουμε το έργο.
Από εσάς θέλω να μου προτείνετε αν τυχόν πρέπει να κάνουμε κάποιες
διορθώσεις στο σχέδιο.
Επειδή εσείς γνωρίζετε τους χρόνους σας και πως δουλεύετε, θέλω να μου
πείτε πόσα αρχεία θα μπορέσετε να έχετε έτοιμα μέχρι τέλους Σεπτεμβρίου
(για να ξέρω και εγώ τι μένει).
Για να μην σας φανεί βουνό, σας προτείνω να χωρίσετε τον χρόνο που θα
αφιερώσετε τον Σεπτέμβριο ανά εβδομάδα (τι θα μεταφράσετε ανά εβδομάδα)
και στη συνέχεια να το βάλετε ανά ημέρα (πχ δουλεύω μετάφραση από τις 10
μέχρι τις 12 το βράδυ).
Για να μην καθυστερούμε(τε, μπείτε στο σύστημα και δεσμεύστε τα αρχεία
που θέλετε να μεταφράσετε. Όπως έχω πει και στο παρελθόν, ακόμα και τα
μεταφρασμένα, τα περνάμε ένα χεράκι για να δούμε ότι έχουν σωστή
μετάφραση. Έχω βρει πολλά λαθάκια (είτε ορθογραφικά, είτε έκφρασης)
μέχρι στιγμής, τα οποία έχω διορθώσει αρκετά.
Ευστάθιος Ιωσηφίδης
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Έχουμε και λέμε.
1. Σωστά μπήκες και γράφτηκες.
2. Απ'όσο γνωρίζω, σε κάθε αρχείο po μπαίνει το όνομα και διεύθυνση που
έχεις δηλώσει κατά την ρύθμιση του προγράμματος που μεταφράζεις
(lokalize ή gtranslator). Σε άλλες περιπτώσεις, έχω δει να γράφει Your
Name και σαν μετάφραση να έχει όνομα και e-mail. Κάτι σαν συγκεντρωτικό
όμως δεν έχω δει πουθενά (να λέει δηλαδή ότι την μετάφραση έκανε ο τάδε,
ο δείνα κλπ).
Στις 25/08/2011 02:42 πμ, ο/η toni Demiloglou έγραψε:
> Kai ego mesaaaa
> 1 erotisoula
> Μπαινει meta to όνομα tis team sta credits tis διανομής 12,1 ή kai ta
> onomata ton metafrastών.....
> Erotisi pros Ιωσηφίδη......
> 2 erotiΣη αυτό ine to λινκ για την metafrasi της διανomis...
> http://www.vertaal.com.ar/files/opensuse-11-4/el/list/
> ..
> Eyxaristo
> Αντώνιος Δεμίλογλου
>
> --
> Αντώνιος Δεμίλογλου
> Φοιτητής Τει Σερρών Πληροφορικής και Επικοινωνιών
> 2ο Εξάμηνο
>
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Hey!
Το load module είναι μεταφρασμένο ως "φόρτωση μονάδας" και αντίστοιχα
το unload πάει εκφόρτωση. Αλλά εμένα όλα αυτά μου θυμίζουν λίγο
εμπορεύματα...
Δε θα μπορούσαμε να πούμε και ενεργοποίηση/απενεργοποίηση?
(Αφορμή η μετάφραση των po της διανομής)
Me 2
2011/8/22 differentreality <differentreality(a)gmail.com>
>
> Me 2
>
> 2011/8/22 Kostas Koudaras <warlordfff(a)gmail.com>
>>
>> Και εγω μεσα
>>
>>
>> Στις 22 Αυγούστου 2011 10:48 μ.μ., ο χρήστης Stathis Iosifidis (aka
>> diamond_gr) <diamond_gr(a)freemail.gr> έγραψε:
>> > Οκ Ρομπερτ.
>> > Θα ειμαστε σε επαφη.
>> >
>> > Μεχρι ατιγμης ειμαστε 3 ατομα (βασιλης δεν μπορεσε να στειλει στη λιστα).
>> >
>> > Περιμενω απάντηση και των ηδη γραμμενων στο συστημα vertaal για να ξερω σε
>> > ποιους θα βασιστω.
>> >
>> > Στις 22/08/2011 12:30 μμ, ο/η Robert Krambovitis έγραψε:
>> >>
>> >> On Mon, 2011-08-22 at 02:08 +0300, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
>> >> wrote:
>> >>>
>> >>> ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑ:
>> >>> Δήλωση μέχρι Παρασκευή 26 Βράδυ.
>> >>> Στο σύστημα είναι γραμμένοι:
>> >>> Στάθης,
>> >>> Κώστας,
>> >>> Στάθης,
>> >>> Διομίδης,
>> >>> Γιώργος Μ,
>> >>> Στέλλα,
>> >>> Ρόμπερτ.
>> >>>
>> >>> Στις 22/08/2011 01:35 πμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
>> >>>>
>> >>>> Γεια σας φίλοι μου,
>> >>>>
>> >>>> Το καλοκαιράκι τελείωσε και τώρα τα κεφάλια μέσα. Ελπίζω να περάσατε
>> >>>> καλά και να ξεκουραστήκατε.
>> >>>>
>> >>>> Απ' ότι βλέπετε, το καλοκαιράκι δεν μας βοήθησε ιδιαίτερα (πλην
>> >>>> καλοκαιρινού camp) να τελειώνουμε την μετάφραση της διανομής μας.
>> >>>> Οπότε είναι καιρός να μαζευτούμε και να δουλέψουμε.
>> >>>>
>> >>>> Καταρχήν ο τρόπος που δουλεύουμε περιγράφεται εδώ:
>> >>>>
>> >>>> http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00021.html
>> >>>>
>> >>>> Τα αρχεία προς μετάφραση (και review) είναι 93. Όλο το έργο πρέπει να
>> >>>> τελειώσει στις 30 Οκτωβρίου.
>> >>>>
>> >>>> Δηλώστε εδώ όσοι επιθυμείτε να μεταφράσετε.
>> >>>> Θέλω να φτιάξω ένα χρονοδιάγραμμα για να είμαστε έτοιμοι για την 12.1
>> >>>>
>> >>>> Όταν ολοκληρωθεί (ή και παράλληλα) η μετάφραση, θα ξεκινήσει το review
>> >>>> των αρχείων. Όταν φτάσουμε σε εκείνο το σημείο, θα χρειαστώ να
>> >>>> δηλώσουν όσοι θέλουν να συμμετέχουν.
>> >>>>
>> >>>> Δουλεύουμε στην λίστα opensuse-translation-el(a)opensuse.org σε
>> >>>> περίπτωση που έχετε ερώτηση κλπ.
>> >>>>
>> >>>>
>> >> Εμένα μπορείς να με υπολογίζεις για μετάφραση αλλά με περιορισμένο
>> >> χρόνο.
>> >>
>> >> Ευχαριστώ,
>> >>
>> >> Robert
>> >>
>> >
>> > --
>> > To unsubscribe, e-mail: opensuse-el+unsubscribe(a)opensuse.org
>> > For additional commands, e-mail: opensuse-el+help(a)opensuse.org
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> http://opensuse.gr
>> http://amb.opensuse.gr
>> http://own.opensuse.gr
>> http://warlordfff.tk
>> me I am not me
>> -------
>> Time travel is possible, you just need to know the right aliens
>
Γεια σας φίλοι μου,
Το καλοκαιράκι τελείωσε και τώρα τα κεφάλια μέσα. Ελπίζω να περάσατε
καλά και να ξεκουραστήκατε.
Απ' ότι βλέπετε, το καλοκαιράκι δεν μας βοήθησε ιδιαίτερα (πλην
καλοκαιρινού camp) να τελειώνουμε την μετάφραση της διανομής μας. Οπότε
είναι καιρός να μαζευτούμε και να δουλέψουμε.
Καταρχήν ο τρόπος που δουλεύουμε περιγράφεται εδώ:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-el/2011-07/msg00021.html
Τα αρχεία προς μετάφραση (και review) είναι 93. Όλο το έργο πρέπει να
τελειώσει στις 30 Οκτωβρίου.
Δηλώστε εδώ όσοι επιθυμείτε να μεταφράσετε.
Θέλω να φτιάξω ένα χρονοδιάγραμμα για να είμαστε έτοιμοι για την 12.1
Όταν ολοκληρωθεί (ή και παράλληλα) η μετάφραση, θα ξεκινήσει το review
των αρχείων. Όταν φτάσουμε σε εκείνο το σημείο, θα χρειαστώ να δηλώσουν
όσοι θέλουν να συμμετέχουν.
Δουλεύουμε στην λίστα opensuse-translation-el(a)opensuse.org σε περίπτωση
που έχετε ερώτηση κλπ.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org
Πως μεταφράζεται το patch module σε αυτήν την πρόταση;
Please follow to patch module to decide about license.
Ευχαριστώ...
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help(a)opensuse.org