On Sat, 23 Jul 2011 13:30:00 +0200 MadMax wrote:
Hi,
first a big sorry: Since we just finished with daps the documentation
of our toolchain is hopelessly outdated.
> I asked earlier the help you offered. But after some attempts to make
> the PDF I realised I missed something. So I installed susedoc and now
> I am able to reproduce a PDF. My first step is made.
hmm. It is _not_ necessary to install susedoc when having installed
daps (once the final version of daps will be released, it will not be
possible to install both programs in parallel). daps is the successor
of susedoc.
> Again, I never worked with documentation programs, so I need a crash
> course to read somewhere. I am an absolute beginner in writing
> documentation with xml.
OK - the most important part to begin with is: don't be scared off by
XML source code - it's _much, much easier_ than it seems.
Have you ever written HTML pages with a non WYSIWYG editor or are you
able to understand HTML source code? Writing DocBook XML is almost the
same as writing HTML (The main differences are different tag names and
a bit more structure in DocBook).
> So, where do I start to read?
When I joined the Documentation Team I simply opened a PDF with one of
our manuals and the corresponding XML files side-by-side. I read the
XML source code and whenever I was unsure what a certain tag/structure
would look like, I had a look at the PDF.
If that does not work for you, we can schedule an IRC session where I
can teach you the most important things.
> Maybe it is a good idea to use the opensuse
> wiki for documenting my experience. I can write my experience and
> things I think I needed on
> http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_Contribute
Sounds good.
> What I did so far.
> I downloaded the xml source with svn. I recognize text in the xml
> files. I browsed through some files. I think I can work with that.
> I installed DAPS. But all my attempts with DAPS will not deliver any
> PDF.
I have an idea why - the format of the ENV-files has changed from
susedoc to daps and the tags directory has the susedoc-ENVfiles. Sorry
that I missed that in my initial mail.
I have created a new directory for you
https://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-doc/trunk/documents/distribut…
which you can use for your translations (you should have read-write
permissions tomorrow at latest). I have updated the ENVfiles to be daps
compatible.
Assuming you downloaded the SVN stuff to
~/suse/doc/trunk/documents/distribution/nl/
All you need to do to build a PDF from the e.g. Start Up manual is to
cd ~/suse/doc/trunk/documents/distribution/nl/
daps -e ENV-opensuse-startup color-pdf
> I found the editor EMACS, but don't know what to do with it. I read
> the emacs macro link somewhere to simplify the use of xml dtd schema.
> But how, I do not understand. Even after reading
> http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_Emacs_Docbook_Macros
>
> I am used to Kate for php programming, or editing other basic text
> documents. So I need to learn Emacs, if that is the tool for docbook
> xml. Can you give directions here? I understand its a struggle to
> choose the right tools from
> http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_Contribute#How_to_Contribute
More often than not tools are subjects of religious wars rather than
subject of a neutral discussion. There is only _one_ aspect that
matters in regards of tools:
_You_ have to be familiar with them and you have to like them.
So if you are familiar with Kate, use Kate to edit the DocBook XML
files. Kate has a (DocBook) XML mode and is well suited for editing XML
documents (see http://l10n.kde.org/docs/tools.php)
[My editor of choice is emacs. To make my life easier, I have written a
macro package for emacs that automates some common tasks when writing
DocBook XML. But that macro package just adds a bit of convenience,
nothing more. there is absolutely no need to learn emacs in order to
write DocBook. _Every_ text editor is suited to write DocBook.
However, some editors, among them Kate and emacs, have special XML
plugins which make it easier to write DocBook.]
With KDE 4.5 the Kate XML plugin also supports auto-completion of tags,
which makes editing XML very comfortable.
> I subsribed to berlios. Username Max_23. So I can use svn if I knew
> how.
OK, here is a very brief instruction on SVN.
SVN (subversion) is a version control system. Such a system keeps
control of all versions of the files it hosts and allows multiple users
to work on the same files.
The "master copy" of the files is hosted on the subversion server.
When you are working on files hosted on an subversion server, you
first have to "check them out" (download them) in order to create your
own local copy.
Now you can start working on your files _locally_. All the changes you
do you do to your local files only. If you want to push your changes
into the master copy on the server, you have to "commit" (upload) your
local changes.
The server then computes the differences between your submission and
the master copy (diff) and merges these changes into the master copy.
Using such a mechanism allows it to merge submissions from different
contributors into one master copy. Only when two persons made changes
on the same part of a file such a merger results into a conflict which
has to be solved manually.
The most important svn commands (see svn help or svn <command> help
for more information):
svn checkout: Initial check out (download) from server. Needs to be
done only _once_
svn update: Update your working copy to the latest version
(called HEAD) of the master copy on the server
svn log: View the history of a file
svn commit: Commit (upload) your local changes to the server
svn revert: Revert your local changes of a file and restore the
latest version from the server
svn diff: Show differences between your local file and the one on
the server
svn add: Add a file/directory
svn status: Compare your local working directory with the one on the
server to see waht has changed locally (e.g. which files
have been modified, deleted or added)
The important paradigmas you need to understand are:
* _Everything_ (incuding adding, deleting or moving files) you do will
happen within your _local_ copy _only_ until you commit your changes.
So before commiting your changes, make sure everything in your local
copy is as you would like to have it (make use of svn status)
* It is almost impossible to entirely break things. Since subversion
keeps track of all revisions of all files, you can always go back to
an old version of a file, a subdirectory or even of the complete
repository
* Submit early and often - subversion is your external backup
> I don't understand which work flow to follow.
Pretty easy:
0. Initial step, need to do it once:
Check out your working directory from the server:
svn co \
https://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-doc/trunk/documents/distribut…
And then, your normal routine would look like the following:
1. Update your local working copy:
svn up
2. Open <FILE> in editor and edit/translate it
kate <FILE>
3. Save the file
Once finished, check if the DocBook XML is still valid:
daps -e ENV-openSUSE-all validate
4. If not valid, fix your XML -> back to step 2.
5. Build a PDF or an HTML version of the book you are currently
translating to check what you have done
daps -e <ENVfile> color-pdf
5. If valid, submit your changes to the server:
svn ci -m "Started translation of FILE, still WIP" <FILE>
(The text you specify with -m is a log message that can be seen with
svn log - always use meaningful log messages!)
6. start over with 1.
> I read a big part of docbook.org. But all that teached me of xml use.
> I gave up there.
Don't confuse yourself with too much reading about DocBook. Just look
at the existing files and if there is something you do not understand,
ask on IRC or via mail. As said above, it's much easier than it looks
like.
> I like to find some story about the opensuse books, how it all works
> together. I understand it must be simple. But how?
Finally a general not about our working environment:
1. The directory structure:
distribution/nl/
|-ENV-opensuse-*
|--images/
| |--src/
| | |--dia/*.dia
| | |--fig/*.fig
| | |--png/*.png
| | |--svg/*.svg
|--xml/*.xml
2. XML files
the xml files are placed under the XML subdirectory. In DocBook you can
include one xml file into another with <xi:include ...> statements.
Thus you do not need to have only one huuuuge file for each book but
rather a set of small files and you can also reuse files in different
books. We name our files according to the hierachy:
xml/MAIN.opensuse.xml (the complste set: all openSUSE books)
xml/book.* (a single book)
xml/*.xml (the rest, singles chapter or sections
usually (but not always) prefixed with the book
name, e.g. security-*)
3. ENVfiles
The configuration files for the books. Each ENVfile represents on book
and therefore needs to be specified with each daps command.
ENV-opensuse-all The complete set (all openSUSE books)
ENV-opensuse-html The complete set (all openSUSE books)
ENV-opensuse-kvm Virtualization with KVM
ENV-opensuse-reference Reference Guide
ENV-opensuse-security Security Guide
ENV-opensuse-startup Start-Up
ENV-opensuse-tuning Tuning Guide
4. Which files belong to which book:
XML files: daps -e <ENVFILE> projectfiles -p
Images: daps -e <ENVFILE> projectgraphics -p
--
Regards
Frank
Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation
SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg
Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755; http://www.opensuse.org/
SUSE Linux Products GmbH, GF:
Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg)
"Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help(a)opensuse.org
Goodmorning all,
THX`s for all the info, i saw a lot of possibility`s for translating.
I going to try Daps i think.
@ Max, Yep there are some tools for the translation.
But i`m allready buzzy with opensuse reference in Draw, i will try to get
it transfer in to Daps.
Ben Henderson
Op Mon, 18 Jul 2011 18:36:06 +0200 schreef MadMax <madmax(a)teenspirit.nl>:
> Hi All, Thank you for these detailed answers.
>
> @Jos, thanks for forwarding. It seems that some information could be
> found on the wiki by me. But I'm happy with yours answers. I have to
> learn some community communication stuff, I think. So if you have more
> teaching to offer, I'm eager to learn.
> @Frank, thanks for the help offered regarding infrastructure. I'm not a
> technical guy, so I have to put some effort in understanding the
> directions you gave us. I have a fulltime day job, so I'll do this
> trying in my spare evenings. I think I need till the end of the week to
> come back on understanding the directions. And on the workload I have
> asked for. :-)
> @Ben, do you understand the directions, help we got, and what to do?
> Let's e-mail further (in Dutch) about tasks if you figured out what you
> need.
>
> I will report back to you at the end of the week.
>
> Greetings,
>
> Max
>
>
> Frank Sundermeyer wrote:
>> On Mon, 18 Jul 2011 09:12:40 +0200 Thomas Schraitle wrote:
>>
>> Hi Max,
>>
>>>> I'm shamelessly replying to you sending this to the person whom I
>>>> think of when someone mentions openSUSE translations - Thomas
>>>> Schraitle. I've also CC'ed the opensuse-doc mailinglist (no idea if
>>>> I'm subscribed or what'll happen when I turn out not to be).
>>> Thanks for the fame, but I'm not involved in translations at all. ;)
>>> I think, Karl is the right person to ask (he reads opensuse-doc too)
>>> and he does all the good things in and with translations.
>>>
>> sounds like you want to translate our manuals. If so, we can offer you
>> all the infrastructure you need.
>>
>>> To create HTML or PDF, you need daps (Document Authoring and
>>> Publishing Suite), the successor of susedoc. You can install it from
>>> OBS, repo Documentation:Tools.
>> http://download.opensuse.org/repositories/Documentation:Tools/
>> to be precise. This is one part of the infrastructure we can offer. If
>> you need help with daps, just contact me. daps --help should give you a
>> first impression of what the tool can do. If you have already worked
>> with it's predecessor susedoc, there is a transition guide
>> at /usr/share/doc/packages/daps/README.upgrade_from_susedoc_4.x
>>
>> We can also offer you SVN access to our documentation SVN at BerliOS
>> (http://developer.berlios.de/projects/opensuse-doc/) and add a
>> directory for your translations at
>> http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-doc/trunk/documents/distributi…
>>
>> The Hungarian, Japanese, Portuguese, and Russian translators are also
>> using the SVN.
>>
>> And last but not least we can offer you support. If you have any
>> questions (incl. daps, stylesheets, svn, etc), contact us on this
>> list. The other translators are also subscribed here, so you might
>> benefit from their knowledge as well.
>>
>> Regarding the BerliOS SVN:
>> You can anonymously checkout from the svn. "subversion" needs to be
>> installed on your machine. To check out the final 11.4 openSUSE
>> documentation, use the following command:
>>
>> svn co \
>> http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-doc/tags/documents/openSUSE/11…
>>
>> If you want to use the BerliOS SVN for your translations, please create
>> a BerliOS log in at https://developer.berlios.de/account/register.php
>> and let me know your Login Names.
>>
>> When I know them I can grant you access to the project including
>> SVN check-in permission. Then I would copy the final Englisch 11.4
>> documentation sources to
>> http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-doc/trunk/documents/distributi…
>> and you can start ... ;-)
>>
>
--
Gemaakt met Opera's revolutionaire e-mailprogramma:
http://www.opera.com/mail/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help(a)opensuse.org
Max,
I'm shamelessly replying to you sending this to the person whom I think
of when someone mentions openSUSE translations - Thomas Schraitle. I've
also CC'ed the opensuse-doc mailinglist (no idea if I'm subscribed or
what'll happen when I turn out not to be).
So your question is: where is the source of the starters guide to
openSUSE 11.4 to be found? The original is still to be found on the
Novell site (soon to be the SUSE.com site).
Now I had a look at the webpage of the documentation team:
http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_team
And apparently they suck developers' brains out. Scary. But that page
also told me about this how-to:
http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_Contribute
and I think you are looking for this:
http://en.opensuse.org/openSUSE:Documentation_Contribute#SVN_Structure
However, I might be wrong (it's been noted to happen) and in that case,
I'm sure Thomas or some other openSUSE documentation Wichtl (?) will set
me straight.
Cheers,
Jos
On 2011-07-16 MadMax wrote:
> Hoi Jos,
>
> Ik heb twee e-mailadressen van je gevonden en ga beide proberen.
>
> Op het Nederlandse opensuseforum heeft Ben Henderson zijn vertaling
> geplaatst van Start-up guide van Novell.
> http://forums.opensuse.org/nederlands-dutch/community/nl-how-tos/4621
> 79-opensuse-11-4-nl-starters-gids.html
>
> Het origineel staat hier:
> http://www.novell.com/documentation/opensuse114/
>
> Ik heb aangeboden deze gids na te kijken op type- en spelfouten.
> Alleen heeft Ben zijn werk gebaseerd op de PDF die je kunt
> downloaden. Dat is een monnikenwerk qua vertaling. Nu lees ik bij de
> Novelldocumentatie dat deze is gemaakt in DocBook. Of eigenlijk een
> Novellvariant daarvan. Het is vast een stuk eenvoudiger dit in de
> DocBook te vertalen.
> Ik heb deze wijsheid uit:
> About the Making of This Manual
>
> This book is written in Novdoc, a subset of DocBook (see
> http://www.docbook.org). The XML source files were validated by
> xmllint, processed by xsltproc, and converted into XSL-FO using a
> customized version of Norman Walsh's stylesheets. The final PDF is
> formatted through XEP from RenderX. The open source tools and the
> environment used to build this manual are available in the package
> susedoc that is shipped with openSUSE.
>
>
> Aangezien jij als Ambassadeur en ook werknemer van Novell misschien
> weet wie ik kan benaderen om een kopie van de DocBook-xml te vragen.
> Wij zouden graag een Nederlandse vertaling maken. Denk je dat
> mogelijk is?
>
> Groet,
>
> Max