[opensuse-es] [Traducción] Backport en glosario gnu.org
En el glosario de informática inglés-español de Jaime Villate de gnu.org http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.pdf dice que backport es: portear o adaptar un componente de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una funcionalidad nueva. Por si sirve de orientación. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:23:22 csalinux escribió:
En el glosario de informática inglés-español de Jaime Villate de gnu.org http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.pdf
dice que backport es: portear o adaptar un componente de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una funcionalidad nueva.
Lo de "portear" no me gusta nada pero la segunda parte es perfectamente compatible con mi propuesta de traducir como "Adaptación" En este caso, yo creo que backport NO es "traer algo más avanzado hacia atrás" y ya está. Por ejemplo en el repositorio de packman suele haber versiones más recientes que las que vienen de serie, pero a eso no le llamamos "backports", sino "nuevas versiones". En el contexto informático, a mi 'backport' me sugiere que hay que modificar ligeramente la aplicación para que compile en entornos (distribuciones/kernels/librerías) más antiguos de aquellos para los que ha sido diseñada. En teatro es muy común hablar de adaptaciones, que significa que la obra original se ha modificado en mayor o menor medida para que encaje en un contexto diferente del original. Sigo pensando que "adaptación" es adecuado. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
En este caso, yo creo que backport NO es "traer algo más avanzado hacia atrás" y ya está.
Quizá dependa del contexto en que se use. En la wiki explican el término y exponen situaciones de aplicación: * http://en.wikipedia.org/wiki/Backport Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 12:23 +0100, csalinux escribió:
En el glosario de informática inglés-español de Jaime Villate de gnu.org http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.pdf
dice que backport es: portear o adaptar un componente de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una funcionalidad nueva.
Actualización retroactiva, pe. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJHXEtTMYHG2NR9URAptqAKCN9TFwpyGrwn3Oeniq+kZoXZnGDwCfTamz LvC9Ec8GaQ63Bm11QLXsMho= =uq9R -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-28 a las 12:23 +0100, csalinux escribió:
En el glosario de informática inglés-español de Jaime Villate de gnu.org http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.pdf
dice que backport es: portear o adaptar un componente de software nuevo a otro más antiguo con la nalidad de agregar una funcionalidad nueva.
Actualización retroactiva, pe.
-- Saludos Carlos E.R.
No es que sea mu potito pero me convence algo más. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:42:59 Carlos E. R. escribió:
En el glosario de informática inglés-español de Jaime Villate de gnu.org http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.pdf
dice que backport es: portear o adaptar un componente de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una funcionalidad nueva.
Actualización retroactiva, pe.
Pero es todo lo contrario, o por lo menos no creo que se entienda bien. "Actualizar" (a secas) un sistema es incorporarle las últimas versiones y eso podría valer. Lo que despista es la "retroactividad", que parece indicar que afectará al funcionamiento del equipo, datos, etc. que teníamos antes de instalarla, y esa no es la idea. A ver, imagina que has perdido datos debido a un bug y que ese bug se soluciona: una "actualización retroactiva" significaría que, tras aplicarla, sería como si el bug nunca hubiese existido y por lo tanto los datos volverían a estar en su sitio. Eso sería una joya que valdría más que su peso en oro, pero por desgracia un 'backport' no hace eso. El sentido real es el de modificar/adaptar una aplicación reciente para que funcione en un sistema más antiguo en el que inicialmente no se había previsto el funcionamiento de esa aplicación. Quizás se podría matizar un poco más: Adaptación (de un software reciente para que funcione en un sistema más antiguo) Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 14:14 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Actualización retroactiva, pe.
Pero es todo lo contrario, o por lo menos no creo que se entienda bien.
"Actualizar" (a secas) un sistema es incorporarle las últimas versiones y eso podría valer.
Lo que despista es la "retroactividad", que parece indicar que afectará al funcionamiento del equipo, datos, etc. que teníamos antes de instalarla, y esa no es la idea.
A ver, imagina que has perdido datos debido a un bug y que ese bug se soluciona: una "actualización retroactiva" significaría que, tras aplicarla, sería como si el bug nunca hubiese existido y por lo tanto los datos volverían a estar en su sitio.
Pero es que yo por "actualización retroactiva" no entiendo eso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJIHktTMYHG2NR9URAsb0AJ0TRlDKZtLQxCQ7bSuNQNfulkWrzACeIvyu 8oec/qa1v0FqhSt5+rQlMxU= =QE1Z -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-28 a las 14:14 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Actualización retroactiva, pe.
Pero es todo lo contrario, o por lo menos no creo que se entienda bien.
"Actualizar" (a secas) un sistema es incorporarle las últimas versiones y eso podría valer.
Lo que despista es la "retroactividad", que parece indicar que afectará al funcionamiento del equipo, datos, etc. que teníamos antes de instalarla, y esa no es la idea.
A ver, imagina que has perdido datos debido a un bug y que ese bug se soluciona: una "actualización retroactiva" significaría que, tras aplicarla, sería como si el bug nunca hubiese existido y por lo tanto los datos volverían a estar en su sitio.
Pero es que yo por "actualización retroactiva" no entiendo eso.
-- Saludos Carlos E.R.
Yo pondría actualización retroactiva también. Los que protestan es porque están interpretando "DESactualización retroactiva", que es justo todo lo contrario. Creo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 13:36 +0100, csalinux escribió:
Pero es que yo por "actualización retroactiva" no entiendo eso.
Yo pondría actualización retroactiva también. Los que protestan es porque están interpretando "DESactualización retroactiva", que es justo todo lo contrario.
En los textos largos o de ayuda se puede explicar el concepto con alguna frase. La wikipedia lo define como: ] Backporting is the action of taking a certain software modification ] (patch) and applying it to an older version of the software than it was ] initially created for. It is part of the maintenance step in a software ] development process. Pe: Aplicar un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJIa9tTMYHG2NR9URArE/AJ0dNmZHc2hsF97CwsfEzAMLfFl0qwCffDIY PtGz+VKMn8aChlvbyYu/cAw= =rjb1 -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:55:22 Carlos E. R. escribió:
En los textos largos o de ayuda se puede explicar el concepto con alguna frase.
De acuerdo.
Pe: Aplicar un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete.
La idea si es esa, pero un parche no siempre es aplicable directamente, así que a veces es necesario adaptarlo. Por eso a mi me parece que: Adaptación (de un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete) tiene más sentido que: Actualización (de un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete) Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:36:21 csalinux escribió:
Yo pondría actualización retroactiva también. Los que protestan es porque están interpretando "DESactualización retroactiva", que es justo todo lo contrario.
Pero hay que tener en cuenta que 'retroactividad' significa desde ahora hacia atrás, y no desde el futuro hasta hoy. Si tu jefe te dice te aumenta el sueldo con efectos retroactivos, no te está diciendo que a partir de ahora cobrarás el sueldo de 2026, sino que intenta decirte que revisará lo que habías cobrado x meses atrás, y el resultado a todos los efectos será idéntico a haberte subido el sueldo hace x meses. En el contexto informático, puede ser perfectamente válido traducir 'backport' como 'actualización' en sentido amplio pero una actualización informática nunca podrá ejercer efectos retroactivos sobre el equipo que se aplica. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Pero hay que tener en cuenta que 'retroactividad' significa desde ahora hacia atrás, y no desde el futuro hasta hoy.
Lo de "retroactivo" me parece correcto, lo que no me convence es "actualización" porque, hum, confunde. No es exactamente una actualización :-/. retroactivo, va. (Del lat. retroactum, supino de retroagĕre, hacer retroceder). 1. adj. Que obra o tiene fuerza sobre lo pasado. ¿Adaptación retroactiva? Saludos, -- Camaleón =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.��+���j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.������^�ˬz��
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:59:44 Camaleón escribió:
Lo de "retroactivo" me parece correcto, lo que no me convence es "actualización" porque, hum, confunde. No es exactamente una actualización :-/.
retroactivo, va. (Del lat. retroactum, supino de retroagĕre, hacer retroceder).
1. adj. Que obra o tiene fuerza sobre lo pasado.
¿Adaptación retroactiva?
Huy, confieso que aquí me he perdido :-( ¿que efectos 'sobre el pasado' tiene un backport? Un backport lo que hace es traernos los beneficios del futuro (como el anuncio de la lejía), pero no tiene ningún efecto sobre el pasado :-/ En cuanto al término "actualización" ya he dicho en otro correo que me parece válido, pero justamente porque "confunde" y "no es excactamente una actualización", yo he propuesto "adaptación (+explicación)": Actualización (de un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete) Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:08:54 Miquel A. Noguera escribió:
En cuanto al término "actualización" ya he dicho en otro correo que me parece válido, pero justamente porque "confunde" y "no es excactamente una actualización", yo he propuesto "adaptación (+explicación)":
Actualización (de un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete)
Evidentemente, no es eso lo que quería decir, sino: Adaptación (de un parche de nuevo desarrollo a una versión anterior del paquete) Disculpas Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Huy, confieso que aquí me he perdido :-(
¿que efectos 'sobre el pasado' tiene un backport? Un backport lo que hace es traernos los beneficios del futuro (como el anuncio de la lejía), pero no tiene ningún efecto sobre el pasado :-/
En la wiki explican perfectamente la idea de "backport": "By taking the modification that fixes Software v2.0 and changing it so that it applies to Software v1.0, one has effectively backported the fix." El término "backport" conlleva dos conceptos: back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar) Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original. Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original. La duda, sería pues, si ser técnicos o no. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Huy, confieso que aquí me he perdido :-(
¿que efectos 'sobre el pasado' tiene un backport? Un backport lo que hace es traernos los beneficios del futuro (como el anuncio de la lejía), pero no tiene ningún efecto sobre el pasado :-/
En la wiki explican perfectamente la idea de "backport":
"By taking the modification that fixes Software v2.0 and changing it so that it applies to Software v1.0, one has effectively backported the fix."
El término "backport" conlleva dos conceptos:
back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar)
Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original.
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
La duda, sería pues, si ser técnicos o no.
Saludos,
Al final lo que dijo Carlos: Actualización retroactiva. No veo nada técnico. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:29:22 Camaleón escribió:
El término "backport" conlleva dos conceptos:
back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar)
Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original.
Estoy de acuerdo en ello, pero sigo sin ver como matizar la situación.
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
El problema reside en que en castellano no construimos las palabras igual que en inglés y a veces cuesta dar con el termino exacto. Si el original dice "milkman", no podemos traducir por "hombre leche" y me temo que con lo de backport ocurre algo parecido. La palabra original es "backport", no "retroactiveport", luego el error sutil está en empeñarse traducir "back" por "retroactivo", que no tiene el mismo significado. El concepto "back" en inglés es válido porque significa que hace retroceder en el tiempo (del futuro al presente), mientras que en español "retroactivo" significa "que obra o tiene fuerza sobre el pasado", lo cual no es correcto porque el pasado no se va a ver alterado. En resúmen: estoy de acuerdo en reflejar de alguna forma el back del original (pero no se como), pero no es adecuado cambiar el 'back' original por 'retroactive' para que cuadre la traducción. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
El concepto "back" en inglés es válido porque significa que hace retroceder en el tiempo (del futuro al presente), mientras que en español "retroactivo" significa "que obra o tiene fuerza sobre el pasado", lo cual no es correcto porque el pasado no se va a ver alterado.
De la explicación de wiki, entiendo que el pasado (en este caso el programa o software en cuestión) sí se ve alterado: "(...) applying it to an older version of the software..." Es decir, por "backporting" entiendo aplicar a una versión anterior de un programa un "pedazo de código" de una versión posterior como parte del proceso de mantenimiento de ese programa. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 15:38:34 Camaleón escribió:
El 28/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
El concepto "back" en inglés es válido porque significa que hace retroceder en el tiempo (del futuro al presente), mientras que en español "retroactivo" significa "que obra o tiene fuerza sobre el pasado", lo cual no es correcto porque el pasado no se va a ver alterado.
De la explicación de wiki, entiendo que el pasado (en este caso el programa o software en cuestión) sí se ve alterado:
"(...) applying it to an older version of the software..."
Es decir, por "backporting" entiendo aplicar a una versión anterior de un programa un "pedazo de código" de una versión posterior como parte del proceso de mantenimiento de ese programa.
Sigo estando de acuerdo en casi todo, excepto en el "activo", porque un backport no ejerce ninguna acción (ni positiva ni negativa) sobre el pasado. Desde el punto de vista idiomático, quizás la palabra adecuada sería "retrospectivo/a". DRAE: retrospectivo, va. (Del lat. retrospicĕre, mirar hacia atrás). 1. adj. Que se considera en su desarrollo anterior. Otra cosa es que suene bien y/o nos pongamos de acuerdo sobre: [ adaptación | actualización ] retrospectiva. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió: (lo envío a la lista de traducción para seguir ahí el hilo)
Sigo estando de acuerdo en casi todo, excepto en el "activo", porque un backport no ejerce ninguna acción (ni positiva ni negativa) sobre el pasado.
Si dices que no hay ninguna acción sobre la versión anterior del programa, entonces me he perdido. Porque sigo pensando que hacer un "backport" es adaptar código actual mejorado a una versión anterior para "parchearla", "mejorarla" o "adaptarla" a ese nuevo cambio. Si no es así, explica qué entiendes por "backport". Por ejemplo y extraído de la wiki de suse: "...changes from a newer version of the software are adapted for and applied to an older version of the software." ¿Cómo lo traduces, o qué entiendes en este párrafo? Porque dice que los cambios son "adapted for and applied to", es decir, cambios "adaptados para y aplicados a" una versión anterior :-?.
Desde el punto de vista idiomático, quizás la palabra adecuada sería "retrospectivo/a".
No, no lo veo así, no me termina de encajar :-/.
[ adaptación | actualización ] retrospectiva.
Creo que "adaptación" se ajusta más (así lo he puesto en el Glosario), pero la "retrospectiva" es lo que no veo claro. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 22:01:14 Camaleón escribió:
Si dices que no hay ninguna acción sobre la versión anterior del programa, entonces me he perdido.
DRAE: Retroactivo: que ejerce alguna acción sobre el pasado Yo lo que he dicho es que un backport no ejerce ninguna acción sobre el pasado. En ningún momento he hablado de la versión anterior del programa.
Porque sigo pensando que hacer un "backport" es adaptar código actual mejorado a una versión anterior para "parchearla", "mejorarla" o "adaptarla" a ese nuevo cambio.
Eso es correcto.
Si no es así, explica qué entiendes por "backport"
Un backport corrige deficiencias antiguas solamente a partir del momento en que lo aplicas, por lo tanto no es retroactivo. Si un parche tuviera realmente efectos retroactivos (¡¡¡ojalá!!!), las 'catástrofes' causadas por las deficiencias que corrige desaparecerían como si nunca hubiesen existido, pero eso por desgracia no es así: si has perdido información debido a un fallo, por mucho que apliques el backport cuando salga, la información no reaparecerá. Traducciónes ¿perfectas? de backport podrían ser "retroporte" o "retroadaptación" o "retroparche", porque indican que las modificaciones se aplican hacia atrás, pero no pueden incluir el apellido "activo" porque no ejercen ninguna acción sobre el pasado, sino a partir del momento en que se aplican.
Creo que "adaptación" se ajusta más (así lo he puesto en el Glosario), pero la "retrospectiva" es lo que no veo claro.
Es sólo una propuesta sin el apellido "activo/a", que es la parte que no encaja (y además, tampoco está en el original inglés: backport). Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 16:06 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
El problema reside en que en castellano no construimos las palabras igual que en inglés y a veces cuesta dar con el termino exacto.
Si el original dice "milkman", no podemos traducir por "hombre leche" y me temo que con lo de backport ocurre algo parecido.
La palabra original es "backport", no "retroactiveport", luego el error sutil está en empeñarse traducir "back" por "retroactivo", que no tiene el mismo significado.
Es como cuando se hace una ley nueva, y se dice que aplica retroactivamente a gente que se vió afectada por la ley anterior. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJKUctTMYHG2NR9URAqcTAJ9LRgl7uKf9K6sKFUG+B68H0hM5sQCePybH ZB9n4RhpQXQfTij3HKHwpFo= =HbPL -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:29:22 Camaleón escribió:
El término "backport" conlleva dos conceptos:
back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar)
Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original.
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
Abundando en lo que he dicho en otros correos, acaba de venirme a la memoria la película "Back to future", que afortunadamente se tradujo por "regreso al futuro" y no por "futuro retroactivo". Luego, si la palabra inglesa "back", se corresponde con la española "regreso", la traducción gramaticalmente correcta de "backport" podría ser "regresión" o "retrocesión" (pero no "retroactividad") Pero una vez más, que esa sea la traducción "de diccionario", pero implica que sea necesariamente la expresión que estamos buscando. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 16:32 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Luego, si la palabra inglesa "back", se corresponde con la española "regreso", la traducción gramaticalmente correcta de "backport" podría ser "regresión" o "retrocesión" (pero no "retroactividad")
No, regresión o retrocesión es volver atrás una actualización, esto es, quitarla, volver a la versión anterior. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJKSgtTMYHG2NR9URAiltAKCP/kWe2XXXJGZoxM8bgr8SDIombgCfUqNY hRTJRKC1JHSGpZUegkIIIX4= =54vE -----END PGP SIGNATURE-----
Hola y si se hace una traducción literal no queda mejor. Portar atrás. Portar hacia atrás. Alfredo
El término "backport" conlleva dos conceptos:
back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar)
Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original.
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 20:33:30 alfredodelaiti@netscape.net escribió:
y si se hace una traducción literal no queda mejor.
Es una pregunta, ¿verdad?
Portar atrás. Portar hacia atrás.
Podría ser una opción, desdeluego. Lo que es la palabra "portar" suena bien en el contexto en el que estamos, sin embargo "porte" sugiere un concepto distinto. Al menos en mi zona geográfica, "porte" es lo que le pagas a un transportista por hacer su trabajo (una mercancía viaja a portes pagados o a portes debidos), pero no se suele aplicar en contexto informático para referirse a "port" Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 14:55 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:36:21 csalinux escribió:
Yo pondría actualización retroactiva también. Los que protestan es porque están interpretando "DESactualización retroactiva", que es justo todo lo contrario.
Pero hay que tener en cuenta que 'retroactividad' significa desde ahora hacia atrás, y no desde el futuro hasta hoy.
Si tu jefe te dice te aumenta el sueldo con efectos retroactivos, no te está diciendo que a partir de ahora cobrarás el sueldo de 2026, sino que intenta decirte que revisará lo que habías cobrado x meses atrás, y el resultado a todos los efectos será idéntico a haberte subido el sueldo hace x meses.
No es de ahora hacia atrás. Es desde cierta fecha anterior hasta la actualidad. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJKODtTMYHG2NR9URAlQfAJ9bUVlX4tTPYUn68ug0Y3+CK0JnngCbBtAK 4zZZajOX3kb+DMvcBketKA8= =eL7D -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Miquel A. Noguera