El Domingo, 28 de Octubre de 2007 14:29:22 Camaleón escribió:
El término "backport" conlleva dos conceptos:
back (pasado, volver a, carácter retroactivo) port (portar, adaptar, modificar)
Si dices "adaptar" sin más, estás eludiendo el "back" que implica algo anterior, es decir, estás eliminado parte del concepto original.
Estoy de acuerdo en ello, pero sigo sin ver como matizar la situación.
Retroactivo es un término técnico que quizá no se comprenda por todo el mundo, pero que expresa perfectamente el back de la palabra original.
El problema reside en que en castellano no construimos las palabras igual que en inglés y a veces cuesta dar con el termino exacto. Si el original dice "milkman", no podemos traducir por "hombre leche" y me temo que con lo de backport ocurre algo parecido. La palabra original es "backport", no "retroactiveport", luego el error sutil está en empeñarse traducir "back" por "retroactivo", que no tiene el mismo significado. El concepto "back" en inglés es válido porque significa que hace retroceder en el tiempo (del futuro al presente), mientras que en español "retroactivo" significa "que obra o tiene fuerza sobre el pasado", lo cual no es correcto porque el pasado no se va a ver alterado. En resúmen: estoy de acuerdo en reflejar de alguna forma el back del original (pero no se como), pero no es adecuado cambiar el 'back' original por 'retroactive' para que cuadre la traducción. Miquel --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org