Hi all, Zao,
As an introduction: I am part of the documentation team & working on the
(hopefully future) design of SUSE's manuals.
I researched CJK fonts a bit and how to best deal with them, but a few
questions remained.
#1 I saw that e.g. Microsoft uses different default fonts for
Chinese/simplified, Chinese/traditional, Japanese & Korean text.
I don't quite understand this, as there are many fonts which seem to
cover the whole spectrum of CJK characters (like WenQuanYi Micro
Hei [1], which I am currently using). Why? Are there common
characters (i.e. Chinese traditonal characters) that are written
differently between countries?
(Or, in other words, is it appropriate to confront Japanese, Korean
or RoC users with fonts designed for mainland China?)
#2 I learned that I should use a Hei Ti/Kei Ti font instead of making
text bold/italic [2].
* How do Hei Ti and Kei Ti styles relate to Ming fonts? What are the
differences?
* Since my chosen font, WQY Micro Hei is already a Hei font (I would
assume), what script types would I need to use instead for
bold/italic?
* What kind of font is considered most readable? (I learned e.g.
that in Arabic countries the more geometric Kufic script is often
considered to be badly readable.)
* I learned that Japanese supports "emphasis lines" and "emphasis
dots". Do these work in left-to-right text, too (I have only seen
an example in top-to-bottom style)? Do these features exist for
Chinese, too?
Thanks in advance,
Stefan.
[1] http://wenq.org/wqy2/index.cgi
[2] http://www.njstar.com/cms/support/njstar-chinese-wp/how-come-i-can-not-use-…
--
SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg
Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer
HRB 21284 (AG Nürnberg)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner(a)opensuse.org