[opensuse-translation-es] Re: Kerberos
El 1/11/07, Camaleón
(tercer intento...) :-?
Gabriel, te lo envío (además de a la lista) directo, porque no llega. Si puedes responder a la lista, mejor, a ver si a ti no te da problemas.
Hola,
Estoy traduciendo el archivo "kerberos-server"... he visto que quedaban algunos sin traducir en la rama de Yast y bueno, entre "pugna y pugna" por los dichosos términos de zypper, pues creo que es mejor seguir haciendo cosas :-).
Gabriel, he visto que ya has traducido el archivo "kerberos" y éste que he descargado utilizará la mayoría de los términos que has traducido ya, por lo que si quieres, podemos hacer lo siguiente (para mantener los mismos "palabros"), a ver qué te parece.
He ido añadiendo al Glosario de la wiki algunos términos que usa kerberos de forma habitual pero que se las traen (no llegan a ser como los de zypper pero casi, casi... :-P).
a) Si quieres, revisa los términos y ve añadiendo en la wiki o comentando en la lista cómo los has traducido para unificar criterios.
b) También te puedo enviar el archivo que tengo traducido para que lo revises (o viceversa, que me envíes el tuyo para que vea yo los términos que has elegido y comentarlos en la lista o en la wiki en caso de dudas...).
La idea es aplicable a todos los demás, sobre todo si alguno maneja el lenguaje de kerberos al dedillo, porque hay algunos términos que los he dejado -de momento- como fuzzy a la espera de darle una solución :-P.
Jó, lo que se aprende traduciendo... casi más que utilizando los propios programas :-D.
Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento. Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 1/11/07, Gabriel .
Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento.
Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras.
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado. Usamos el mismo estilo que se usa en wikipedia, se pone la palabra en cuestión como un tema ( === palabra ===) y debajo las conclusiones a las que se va llegando hasta que decidamos "aprobar" una traducción en particular. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 1/11/07, Gabriel .
El 1/11/07, Gabriel .
escribió: Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento.
Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras.
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado.
Usamos el mismo estilo que se usa en wikipedia, se pone la palabra en cuestión como un tema ( === palabra ===) y debajo las conclusiones a las que se va llegando hasta que decidamos "aprobar" una traducción en particular.
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar: Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se refiere) Sesgo del reloj (clock skew) Realm = 'Territorio' ?? KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que PAM = idem LDAP = idem NIS = idem (no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso sólo se logra confundir al usuario, porque el 99% de los que usan estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos :-P - ) Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una, pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de la 10.3 - -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 14:58 -0300, Gabriel . escribió:
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar:
Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se refiere) Sesgo del reloj (clock skew)
No recuerdo si es la diferencia de tiempo del reloj (adelantado o retrasado) o la diferencia de velocidad del reloj (va adelantando o va retrasando). Eso viene en el manual del xntpd, pero ahora mismo no lo tengo instalado, y no sé si está traducido (no lo he visto en lucas mirando por encima). En el kerberos original veo: #: src/dialogs.ycp:267 msgid "" "<p>\n" "The <b>Clock Skew</b> is the tolerance for time stamps not exactly matching the host's system clock. The value is in seconds.</p>" msgstr "" "<p>\n" "El <b>Sesgo del reloj</b> es la tolerancia que se permite a las marcas horarias que no coincidan exactamente con el reloj del sistema luego lo tradujeron como "sesgo". Habría que preguntarle a un relojero.
Realm = 'Territorio' ??
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que
PAM = idem
LDAP = idem
NIS = idem
(no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso sólo se logra confundir al usuario,
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
porque el 99% de los que usan estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos :-P - )
Ya... pero se supone que la traducción se destina a los que no saben inglés ;-)
Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una, pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de la 10.3 -
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org N?????r??y隊Z)z{.???j{%jب????{.n?????????Ǩ?h??]?ب??\?i?????????????????V???????)z{.???
5~ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKiE2tTMYHG2NR9URAuxCAJ9ZPAU4VCYeK/hQBDCskCMQ0HwawQCfYx/g +ZxhFmUSZRhrNwQWHqq1+gk= =j1/g -----END PGP SIGNATURE-----
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
Ojo, que Novell lo traduce como "dominio". También lo he visto como reino.
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
Creo que en este caso no hace falta. El desarrollador no lo ha puesto, pues nosotros tampoco. Si alguien no sabe qué es KDC y está con kerberos, mal, pero que muy asunto :-P. Lo mismo para LDAP y el resto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/11/07, Camaleón
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
"El <b>Sesgo del reloj</b> es la tolerancia que se permite a las marcas horarias que no coincidan exactamente con el reloj del sistema luego lo tradujeron como "sesgo". Habría que preguntarle a un relojero.
Entonces creo que sesgo esta bien en este caso.
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
Ojo, que Novell lo traduce como "dominio". También lo he visto como reino.
Dominio. Creo que es lo mejor, reino es muy literal. podría ser 'Domino (realm)'
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
Creo que en este caso no hace falta. El desarrollador no lo ha puesto, pues nosotros tampoco. Si alguien no sabe qué es KDC y está con kerberos, mal, pero que muy asunto :-P. Lo mismo para LDAP y el resto.
Debo decir que estoy de acuerdo :-P -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
Dominio. Creo que es lo mejor, reino es muy literal. podría ser 'Domino (realm)'
Gabriel, yo he añadido "dominio" y "reino" en el glosario. Pon si quieres la opción que sugieres "dominio (realm)" para que vayamos viendo las opciones. Reino tampoco me gusta para este término, suena a pasado "medieval" :-). Pero vamos, que no me lo he sacado de la manga, lo he visto en la documentación de kerberos de IBM O:-). Añado unas cuentas más sobre kerberos... subtree -- subárbol ticket -- ticket user-to-user -- usuario-a-usuario proxiable forwardable -- re-enviable Maximum Ticket Life Time -- Tiempo de Vida Máximo de Ticket flag -- indicador keytab bind -- asociar postdated -- post-fechado / fuera de fecha host -- host principals -- sujetos principales checkbox -- casilla de verificación option button -- botón de opción autheticate -- autenticar expiration date -- fecha de caducidad preauthenticated -- autorización previa tag -- etiqueta stash -- key-salt -- ¿Alguna sugerencia? O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
Dominio. Creo que es lo mejor, reino es muy literal. podría ser 'Domino (realm)'
Gabriel, yo he añadido "dominio" y "reino" en el glosario. Pon si quieres la opción que sugieres "dominio (realm)" para que vayamos viendo las opciones.
Reino tampoco me gusta para este término, suena a pasado "medieval" :-). Pero vamos, que no me lo he sacado de la manga, lo he visto en la documentación de kerberos de IBM O:-).
Añado unas cuentas más sobre kerberos...
Creo que estamos duplicando el trabajo
subtree -- subárbol OK ticket -- ticket Credencial?? user-to-user -- usuario-a-usuario OK proxiable ?? forwardable -- re-enviable Sugerencia redireccionable Maximum Ticket Life Time -- Tiempo de Vida Máximo de Ticket flag -- indicador keytab bind -- asociar
de este ya no teníamos duda en el glosario
postdated -- post-fechado / fuera de fecha host -- host Este también está ya aceptado en el glosario principals -- sujetos principales checkbox -- casilla de verificación Sugerencia Casilla de verificación / Casilla de validación option button -- botón de opción autheticate -- autenticar ídem de ídem expiration date -- fecha de caducidad preauthenticated -- autorización previa tag -- etiqueta stash -- key-salt --
¿Alguna sugerencia? O:-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
RWwgMS8xMS8wNywgQ2FtYWxlw7NuIDxub2VsYW1hY0BnbWFpbC5jb20+IGVzY3JpYmnDszoKPiBFbCAxLzExLzA3LCBHYWJyaWVsIC4gZXNjcmliacOzOgo+Cj4gPiBEb21pbmlvLiBDcmVvIHF1ZSBlcyBsbyBtZWpvciwgcmVpbm8gZXMgbXV5IGxpdGVyYWwuIHBvZHLDrWEgc2VyICdEb21pbm8gKHJlYWxtKScKPgo+IEdhYnJpZWwsIHlvIGhlIGHDsWFkaWRvICJkb21pbmlvIiB5ICJyZWlubyIgZW4gZWwgZ2xvc2FyaW8uIFBvbiBzaQo+IHF1aWVyZXMgbGEgb3BjacOzbiBxdWUgc3VnaWVyZXMgImRvbWluaW8gKHJlYWxtKSIgcGFyYSBxdWUgdmF5YW1vcwo+IHZpZW5kbyBsYXMgb3BjaW9uZXMuCgpEb25lLgoKPgo+IFJlaW5vIHRhbXBvY28gbWUgZ3VzdGEgcGFyYSBlc3RlIHTDqXJtaW5vLCBzdWVuYSBhIHBhc2FkbyAibWVkaWV2YWwiCj4gOi0pLiBQZXJvIHZhbW9zLCBxdWUgbm8gbWUgbG8gaGUgc2FjYWRvIGRlIGxhIG1hbmdhLCBsbyBoZSB2aXN0byBlbiBsYQo+IGRvY3VtZW50YWNpw7NuIGRlIGtlcmJlcm9zIGRlIElCTSBPOi0pLgoKVmVvIHF1ZSBuZWNlc2l0YW4gdHJhZHVjdG9yZXMgZW4gSUJNIDstUAoKPgo+IEHDsWFkbyB1bmFzIGN1ZW50YXMgbcOhcyBzb2JyZSBrZXJiZXJvcy4uLgo+Cj4gc3VidHJlZSAtLSAgc3Viw6FyYm9sCgpTaS4KCj4gdGlja2V0IC0tIHRpY2tldAoKU2kgdGUgcmVmaWVyZXMgYSAiVGhpcyBkZWx0YSB0aW1lIHNwZWNpZmVzIHRoZSBtYXhpbXVtIHRpbWUgcGVyaW9kCnRoYXQgYSB0aWNrZXQgbWF5IGJlIHZhbGlkIGZvciBpbiB0aGlzIHJlYWxtIiAoc2FsdmFuZG8gZWwgZXJyb3IgZW4Kc3BlY2lmaWVzIDstKSApIG5vIHRlbmdvIGlkZWEgZGUgcXVlIHNlcsOtYSB1biB0aWNrZXQuCgpQZXJvIGVuIE5vdmVsbCBsbyBhcHJ1ZWJhbiBjb21vICd0aWNrZXQnIHBvciBsbyBxdWUgZXN0ZSBxdWVkYSBmdWVyYQpkZSBkaXNjdXNpw7NuLgoKPiB1c2VyLXRvLXVzZXIgLS0gdXN1YXJpby1hLXVzdWFyaW8KClNpcC4KCj4gcHJveGlhYmxlCgpMYSB0cmFkdWNjacOzbiBhbnRlcmlvciBkaWNlICJDb24gYWx0ZXJubyIKClBhcmEgdGVuZXJsbyBtw6FzIGNsYXJvOgoKIkluIGFkZGl0aW9uIHRvIGZvcndhcmRhYmxlIHRpY2tldHMsIEtlcmJlcm9zIDUgaW50cm9kdWNlIHRoZSBjb25jZXB0IG9mCnByb3hpYWJsZSB0aWNrZXRzLiBBIHByb3hpYWJsZSB0aWNrZXQgaXMgYSB0aWNrZXQgKGdlbmVyYWxseSBvbmx5IGEgVEdUKQp0aGF0IGFsbG93cyB5b3UgdG8gZ2V0IGEgdGlja2V0IGZvciBhIHNlcnZpY2Ugd2l0aCBJUCBhZGRyZXNzZXMgb3RoZXIgdGhhbgp0aGUgb25lcyBpbiB0aGUgVEdULiIKCgo+IGZvcndhcmRhYmxlIC0tIHJlLWVudmlhYmxlCgpFbCBwcm9ibGVtYSB0YW50byBjb24gcHJveGlhYmxlIHkgZm9yd2FyZGFibGUgZXMgc2FiZXIgY29tbyB1biB1c3VhcmlvCnF1ZSBjb25vY2Uga2VyYmVyb3MgbG9zIGlkZW50aWZpY2EgKG5vIGhheSBhbGfDum4gbWFudWFsIGRlIGtlcmJlcm9zIGVuCmVzcGHDsW9sPyAuLi4gdm95IGEgYnVzY2FyKQoKPiBNYXhpbXVtIFRpY2tldCBMaWZlIFRpbWUgLS0gVGllbXBvIGRlIFZpZGEgTcOheGltbyBkZSBUaWNrZXQKCi4uLiBkZWwgVGlja2V0Cgo+IGZsYWcgLS0gaW5kaWNhZG9yCgpTaXAKCj4ga2V5dGFiCgpFbCBrZXl0YWIgZXMgdW4gYXJjaGl2byBkZSBjbGF2ZXMgZGUga2VyYmVyb3MgLi4uIHlvIGxvIGRlamFyw61hIHRhbApjdWFsIG8gcG9uZHLDrWEgYWxnbyBjb21vOgoKQXJjaGl2byBkZSBjbGF2ZXMgKGtleXRhYikKCj4gYmluZCAtLSBhc29jaWFyCgpTaQoKPiBwb3N0ZGF0ZWQgLS0gcG9zdC1mZWNoYWRvIC8gZnVlcmEgZGUgZmVjaGEKCk5vIGNyZW8gcXVlIGZ1ZXJhIGRlIGZlY2hhIHNlIGxhIG1lam9yLgpwb3N0ZGF0ZWQgZXMgYWxnbyBjb24gdW5hIGZlY2hhIGVuIGVsIGZ1dHVyby4KCkNyZW8gcXVlIGVuIGVzcGHDsW9sIHNlcsOtYTogcG9zZmVjaGFkbyAgLSBubyBwb3N0IDstKSAtCgo+IGhvc3QgLS0gaG9zdAoKQW5maXRyacOzbiAoaG9zdCkgPwoKPiBwcmluY2lwYWxzIC0tIHN1amV0b3MgcHJpbmNpcGFsZXMKClBvcnF1ZSBzdWpldG9zPwoKPiBjaGVja2JveCAtLSBjYXNpbGxhIGRlIHZlcmlmaWNhY2nDs24KClNpCgo+IG9wdGlvbiBidXR0b24gLS0gYm90w7NuIGRlIG9wY2nDs24KClNpCgo+IGF1dGhldGljYXRlIC0tIGF1dGVudGljYXIKClNpIChzYWx2YW5kbyBlbCB0eXBvKQoKPiBleHBpcmF0aW9uIGRhdGUgLS0gZmVjaGEgZGUgY2FkdWNpZGFkCgpTaQoKPiBwcmVhdXRoZW50aWNhdGVkIC0tICBhdXRvcml6YWNpw7NuIHByZXZpYQoKbyBwcmUgYXV0ZW50aWNhZG8KCj4gdGFnIC0tIGV0aXF1ZXRhCgouCgo+IHN0YXNoIC0tCgpTZSBzdXBvbmUgcXVlIGVzIGVsIGFyY2hpdm8gZG9uZGUgc2UgZ3VhcmRhIGxhIGxsYXZlIG1hZXN0cmEsIG5vIGNyZW8KcXVlIHRlbmdhIHRyYWR1Y2Npw7NuLgoKCj4ga2V5LXNhbHQgLS0KPgoKUGFyYSBvcmllbnRhcm5vcwoKIlRvIHVuZGVyc3RhbmQgYSBrZXkgc2FsdCwgaXQncyBpbXBvcnRhbnQgdG8gcmVtZW1iZXIgdGhhdCBpbiBLZXJiZXJvcyB5b3UKcHJvdmUgeW91ciBpZGVudGl0eSBieSBiZWluZyBhYmxlIHRvIGRlY3J5cHQgb3IgZW5jcnlwdCBkYXRhIHVzaW5nIGFuCmVuY3J5cHRpb24ga2V5IHRoYXQgeW91IHNoYXJlIHdpdGggdGhlIEtEQy4iCgoiVGhlIHN0cmluZzJrZXkoKSBmdW5jdGlvbiB0YWtlcyBhbiBvcHRpb25hbCBhcmd1bWVudCBjYWxsZWQgdGhlIGtleSBzYWx0LgpUaGlzIGlzIGFuIGFkZGl0aW9uYWwgaW5wdXQgdG8gdGhlIG9uZS13YXkgaGFzaCBhbGdvcml0aG0uIElmIGEgc2FsdCBpcwpzdXBwbGllZCwgaXQgaXMgY29uY2F0ZW5hdGVkIHRvIHRoZSBwbGFpbnRleHQgcGFzc3dvcmQgYW5kIHRoZSByZXN1bHRpbmcKc3RyaW5nIGlzIGNvbnZlcnRlZCB1c2luZyB0aGUgb25lLXdheSBoYXNoIGFsZ29yaXRobS4iCgpObyBjb21tZW50cyBoZXJlLgoKPiDCv0FsZ3VuYSBzdWdlcmVuY2lhPyBPOi0pCj4KPiBTYWx1ZG9zLAo+Cj4gLS0KPiBDYW1hbGXDs24KCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió:
Sip.
proxiable
La traducción anterior dice "Con alterno"
Sí, una traducción de proxi que nadie usa es alterno. Eso ya se discutió. Mejor "Con proxy"
Para tenerlo más claro:
"In addition to forwardable tickets, Kerberos 5 introduce the concept of proxiable tickets. A proxiable ticket is a ticket (generally only a TGT) that allows you to get a ticket for a service with IP addresses other than the ones in the TGT."
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2007/11/1, csalinux
Gabriel . escribió:
Sip.
proxiable
La traducción anterior dice "Con alterno"
Sí, una traducción de proxi que nadie usa es alterno. Eso ya se discutió.
Mejor "Con proxy"
Si fuera con, creo hubieran puesto 'with proxy', esto es algo propio de kerberos que llaman proxiable. Por eso agregué el fragmento de texto donde se explica a que se refiere.
Para tenerlo más claro:
"In addition to forwardable tickets, Kerberos 5 introduce the concept of proxiable tickets. A proxiable ticket is a ticket (generally only a TGT) that allows you to get a ticket for a service with IP addresses other than the ones in the TGT."
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
Veo que necesitan traductores en IBM ;-P
X-) Creo que han pensado en lo mismo que Carlos E.R. (que lleva razón), que "dominio" se puede confundir con "dominio de Internet", por eso han ido a por el término más "literal" que es "reino". Pero, nada, Novell manda ¿no? :-?. Gabriel, voy a ir añadiendo todo ésto que se está apuntando al Glosario, sería conviente que se fuera revisando y se discutieran las opciones (en la página de discusión, por ejemplo) si hubiera dudas en algunas traducciones, para despejar un poco la lista de tanto listado de "palabros". Las opciones que pones más abajo las voy comentando en el Glosario de la wiki. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 17:04 -0300, Gabriel . escribió:
ticket -- ticket
Si te refieres a "This delta time specifes the maximum time period that a ticket may be valid for in this realm" (salvando el error en specifies ;-) ) no tengo idea de que sería un ticket.
Pero en Novell lo aprueban como 'ticket' por lo que este queda fuera de discusión.
Yo lo españolizaría, con "q". Tiquet o tique.
proxiable
La traducción anterior dice "Con alterno"
Para tenerlo más claro:
"In addition to forwardable tickets, Kerberos 5 introduce the concept of proxiable tickets. A proxiable ticket is a ticket (generally only a TGT) that allows you to get a ticket for a service with IP addresses other than the ones in the TGT."
¿Vía proxy?
keytab
El keytab es un archivo de claves de kerberos ... yo lo dejaría tal cual o pondría algo como:
Archivo de claves (keytab)
Mmmm...
bind -- asociar
Si
postdated -- post-fechado / fuera de fecha
No creo que fuera de fecha se la mejor. postdated es algo con una fecha en el futuro.
Creo que en español sería: posfechado - no post ;-) -
El "jdictionary" traduce postdate por posfecha, luego postdated sería posfechado.
host -- host
Anfitrión (host) ?
Sip.
key-salt --
Para orientarnos
"To understand a key salt, it's important to remember that in Kerberos you prove your identity by being able to decrypt or encrypt data using an encryption key that you share with the KDC."
"The string2key() function takes an optional argument called the key salt. This is an additional input to the one-way hash algorithm. If a salt is supplied, it is concatenated to the plaintext password and the resulting string is converted using the one-way hash algorithm."
No comments here.
¿Alguna sugerencia? O:-)
condimento, sazón, sal... Yo pondría sal. Lo que hacen es hacer una contraseña más larga. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKjeLtTMYHG2NR9URAnELAKCK5W8DuxmWzR88wXQgy9XwS/wfYACfc25k 8bFWe23r9HuOsLPQBphk/HQ= =pYDc -----END PGP SIGNATURE-----
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
principals -- sujetos principales
Porque sujetos?
Sip, esta tiene tela pero tiene explicación O:-). Como no me convencía de lo "principales" sin más porque suena un poco raro, busqué en Google y me encontré con el famoso documento de IBM* que por suerte lo tradujo del inglés al español directamente (esas opciones que tienen algunos servidores de empresas de identificar la configuración del idioma del navegador y adecuar el contenido). Este documento me sirvió para ver cómo traducen algunos términos, por ejemplo, realm (reino) y principals (sujetos principales). Como de kerberos estoy pez, pensé que IBM acertaría sí o sí :-). Se puede cambiar, de veras que no sé otra forma de traducirlo y no veo inconveniente en modificarlo, por lo que si algún "kerberiano" sabe otra más utilizada para este término, pues mejor :-). Como nota curiosa, Kerberos** viene del nombre del "pedazo de perro" que custodiaba el inframundo junto con Hades... no lo sabía. * http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/iseries/v5r3/index.jsp?topic=/rzakh... ** http://es.wikipedia.org/wiki/Cerbero Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 22:04 +0100, Camaleón escribió:
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
principals -- sujetos principales
Porque sujetos?
Sip, esta tiene tela pero tiene explicación O:-).
Como no me convencía de lo "principales" sin más porque suena un poco raro, busqué en Google y me encontré con el famoso documento de IBM* que por suerte lo tradujo del inglés al español directamente (esas opciones que tienen algunos servidores de empresas de identificar la configuración del idioma del navegador y adecuar el contenido).
Este documento me sirvió para ver cómo traducen algunos términos, por ejemplo, realm (reino) y principals (sujetos principales). Como de kerberos estoy pez, pensé que IBM acertaría sí o sí :-).
Pienso que lo que IBM haya traducido estará pesfesto :-) Es de esas empresas que tenían dinero e invertían en traducir las cosas para sus clientes. La Telefónica era igual: hacía que les entregaran las cosas traducidas cuando el resto del mundo no lo hacía. Ya te digo: se traducían hasta los comandos u ordenes del software. Nada de "show-trunkgroup", sino "mostrar-enlaces". La repera, oiga. Ahora ya no hay pelas, y lo que se hace es exigir a los empleados que sepan idiomas, y como hay empleados para elegir en el mercado del paro, pues pasa. Otro sitio a mirar es la traducción del manual de referencia de la suse en su buena época: me acabo de acordar. El último sería la 9.3 o la 10.0.
Como nota curiosa, Kerberos** viene del nombre del "pedazo de perro" que custodiaba el inframundo junto con Hades... no lo sabía.
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Κέρβερος). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKlFTtTMYHG2NR9URAkVOAJ9fHWeR6a5KkFqlj/cgMKUr/H5nZwCeP8U4 lP7Mm5tvTmM9EDbHLqP+4qY= =IzzK -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Otro sitio a mirar es la traducción del manual de referencia de la suse en su buena época: me acabo de acordar. El último sería la 9.3 o la 10.0.
Yo sigo teniendo instalados en la 10.2 suselinux-manual_es-10.1-10 suselinux-adminguide_es-9.3-4.3 suselinux-userguide_es-9.3-4
Como nota curiosa, Kerberos** viene del nombre del "pedazo de perro" que custodiaba el inframundo junto con Hades... no lo sabía.
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Á²µÁ¿Â).
Bueno, es una suposición, nadie estaba allí con una grabadora para saber cómo sonaba la c en latín.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 23:45 +0100, csalinux escribió:
Otro sitio a mirar es la traducción del manual de referencia de la suse en su buena época: me acabo de acordar. El último sería la 9.3 o la 10.0.
Yo sigo teniendo instalados en la 10.2 suselinux-manual_es-10.1-10 suselinux-adminguide_es-9.3-4.3 suselinux-userguide_es-9.3-4
Ahora lo llaman manual de referencia, en la 9 era el de administración. Y creo que en la 10.2 no está ya en español, sólo en inglés. Pero en el indice alfabético no aparece "kerberos".
Como nota curiosa, Kerberos** viene del nombre del "pedazo de perro" que custodiaba el inframundo junto con Hades... no lo sabía.
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (?Á²µÁ¿Â).
- ---- ^^^ se nota que gmail no soporta el alfabeto griego :-p
Bueno, es una suposición, nadie estaba allí con una grabadora para saber cómo sonaba la c en latín.
¡Ja! Dile eso a mi profesor de latín. Sí se sabe, es una lengua muy estudiada, y no murió nunca del todo. No sólo era (¿es?) la lengua de la Iglesia, también era la lengua de la ciencia, la que usaban los científicos para entenderse antes de que se extendieran el francés o el inglés. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKnfrtTMYHG2NR9URAraRAJwLJAaKrY7xWQx2kKhl4fjfQaXYJwCeIHH3 dt/Om6eH5xFS/N9RtRvh1pI= =rsCL -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-01 a las 23:45 +0100, csalinux escribió:
Otro sitio a mirar es la traducción del manual de referencia de la suse en su buena época: me acabo de acordar. El último sería la 9.3 o la 10.0.
Yo sigo teniendo instalados en la 10.2 suselinux-manual_es-10.1-10 suselinux-adminguide_es-9.3-4.3 suselinux-userguide_es-9.3-4
Ahora lo llaman manual de referencia, en la 9 era el de administración. Y creo que en la 10.2 no está ya en español, sólo en inglés. Pero en el indice alfabético no aparece "kerberos".
Como nota curiosa, Kerberos** viene del nombre del "pedazo de perro" que custodiaba el inframundo junto con Hades... no lo sabía.
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (?Á²µÁ¿Â).
---- ^^^ se nota que gmail no soporta el alfabeto griego :-p
Bueno, es una suposición, nadie estaba allí con una grabadora para saber cómo sonaba la c en latín.
¡Ja! Dile eso a mi profesor de latín.
Sí se sabe, es una lengua muy estudiada, y no murió nunca del todo. No sólo era (¿es?) la lengua de la Iglesia, también era la lengua de la ciencia, la que usaban los científicos para entenderse antes de que se extendieran el francés o el inglés.
-- Saludos Carlos E.R.
Sí, pero latín clásico. Evolucionó hacia latín vulgar, que es lo que habla el clero, y desde luego pronuncian la c como che italiana. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Κέρβερος).
Hum... no es que el fonema C en latín suene a K, no, el latín también tiene el sonido K* como el español... creo (ojo, creo, no lo podría confirmar) que más bien se trata de una de esos casos de un mero "elemento diferenciador", como lo del cambio de nombre de los dioses mitológicos (Zeus --> Júpiter, Afrodita --> Venus...). Lo suyo hubiera sido mantener la misma grafía, que es la única que suena como término original. Vamos, es algo así como lo de "ticket", que comentabas antes, que la rae lo ha introducido como "tique", algo que no me gusta nada (es como lo de "cederrón" :-P), y en este caso prefiero mantener el original "ticket", porque la solución de la rae no aporta "nada". * http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet Saludos, -- Camaleón
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-02 a las 08:54 +0100, Camaleón escribió:
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Κέρβερος).
Hum... no es que el fonema C en latín suene a K, no, el latín también tiene el sonido K* como el español... creo (ojo, creo, no lo podría confirmar) que más bien se trata de una de esos casos de un mero "elemento diferenciador", como lo del cambio de nombre de los dioses mitológicos (Zeus --> Júpiter, Afrodita --> Venus...).
En la tabla del enlace que has puesto dicen que la C suena /ke:/
Y en http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_spelling_and_pronunciation la muestran como Plosive / velar, no "fricative". O sea, KE.
Lo suyo hubiera sido mantener la misma grafía, que es la única que suena como término original.
Vamos, es algo así como lo de "ticket", que comentabas antes, que la rae lo ha introducido como "tique", algo que no me gusta nada (es como lo de "cederrón" :-P), y en este caso prefiero mantener el original "ticket", porque la solución de la rae no aporta "nada".
Lo de cederón es distinto, el original es una abreviatura. Yo he usado cederromera y deuvedera en esta lista varias veces, y no lo he mirado en la rae. Pondría cederróm, con m, y cdrom, ambos. Y a mí tiquet me gusta, lo he visto así escrito muchas veces desde hace lustros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKwDutTMYHG2NR9URAgQ3AJ9HGF0blQr9dNlMYzh95MkXru4FxQCggFrW LYoMIGXrfyEaiEcs6c87V2o= =nPB4 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
En la tabla del enlace que has puesto dicen que la C suena /ke:/
Sí, por eso, pasa como en español, hay varias grafías que fonéticamente son iguales, por ejemplo, la c, k, y q: güisqui (creo que lo pone así), whisky ¿Por qué elegir una u otra? A la rae le gusta más la "qu" que la "k", pero yo la "k" la veo muy latina, me gusta más que la adaptación. En latín pasa igual, ante dos opciones ¿por qué usar "cerberos" (que suena kerberos) y no "kerberos" que es el término original? La única opción que le veo, como en el caso de la rae con "whisky" es que lo utilice como elemento diferenciador, nada más, para decir, esta palabra es griega (kerberos) y esta es latina (cerberos), esta es inglesa (whisky) y esta es española (güisqui) :-?. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-02 a las 12:21 +0100, Camaleón escribió:
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
En la tabla del enlace que has puesto dicen que la C suena /ke:/
Sí, por eso, pasa como en español, hay varias grafías que fonéticamente son iguales, por ejemplo, la c, k, y q:
güisqui (creo que lo pone así), whisky
¿Por qué elegir una u otra? A la rae le gusta más la "qu" que la "k", pero yo la "k" la veo muy latina, me gusta más que la adaptación.
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
En latín pasa igual, ante dos opciones ¿por qué usar "cerberos" (que suena kerberos) y no "kerberos" que es el término original? La única opción que le veo, como en el caso de la rae con "whisky" es que lo utilice como elemento diferenciador, nada más, para decir, esta palabra es griega (kerberos) y esta es latina (cerberos), esta es inglesa (whisky) y esta es española (güisqui) :-?.
Yo a lo que voy es que "cerberos" en latín suena kerberos y no zerberos, con lo cual tiene similitud con el inglés que es con k también. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKymBtTMYHG2NR9URAlH3AJ46gglMgSJRmAp5wM6nclBIkxWJjQCfeUkf BNG5FkHsn5L1WtXmIZgm9Vw= =/tT3 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
Me quedo con "ticket", como es el original en inglés :-P. Porque lo que sugieres no es ni una cosa (rae - adaptación) ni la otra (término en inglés puro), está en un limbo... bueno, podemos poner "boleto, vale, billete" O:-) (es broma).
Yo a lo que voy es que "cerberos" en latín suena kerberos y no zerberos, con lo cual tiene similitud con el inglés que es con k también.
Que sí, claro, por eso es "raro" que no se haya mantenido la misma grafía en latín (ambas suenan igual) y hayan adpotado la "c" :-?. Es como si en español se hubiera elegido "querberos" que también es perfectamente válido... no sé si me explico :-/. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2/11/07, Camaleón
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
Me quedo con "ticket", como es el original en inglés :-P. Porque lo que sugieres no es ni una cosa (rae - adaptación) ni la otra (término en inglés puro), está en un limbo... bueno, podemos poner "boleto, vale, billete" O:-) (es broma).
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 2/11/07, Gabriel . escribió:
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre)
Vale :-). En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como sustantivo). Ejemplo: "This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers" Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos. Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa: verbo: esconder, guardar sustantivo: planta Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario: personal stash: armamento ¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2/11/07, Camaleón
En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como sustantivo). Ejemplo:
Es que según el manual de kerberos eso es el stash, pero cuando no lo usan como sustantivo, se puede traducir
"This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers"
Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos.
aquí pondría "archivo de contraseñas ocultas"
Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa:
verbo: esconder, guardar sustantivo: planta
Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario:
personal stash: armamento
¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-?
Saludos,
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 2/11/07, Gabriel . escribió:
aquí pondría "archivo de contraseñas ocultas"
¿Así...? Voy a afinarlo un poco: Esta etiqueta específica (¿específica o concreta?) LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas ocultas de ("de" en lugar de "para") los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos. ¿Mejor? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
RWwgMi8xMS8wNywgQ2FtYWxlw7NuIDxub2VsYW1hY0BnbWFpbC5jb20+IGVzY3JpYmnDszoKPiBFbCAyLzExLzA3LCBHYWJyaWVsIC4gZXNjcmliacOzOgo+Cj4gPiBhcXXDrSBwb25kcsOtYSAiYXJjaGl2byBkZSBjb250cmFzZcOxYXMgb2N1bHRhcyIKPgo+IMK/QXPDrS4uLj8gVm95IGEgYWZpbmFybG8gdW4gcG9jbzoKPgo+IEVzdGEgZXRpcXVldGEgZXNwZWPDrWZpY2EgKMK/ZXNwZWPDrWZpY2EgbyBjb25jcmV0YT8pIExEQVAgaW5kaWNhIGVsCj4gYXJjaGl2byBxdWUgY29udGllbmUgbGFzIGNvbnRyYXNlw7FhcyBvY3VsdGFzIGRlICgiZGUiIGVuIGx1Z2FyIGRlCj4gInBhcmEiKSBsb3Mgb2JqZXRvcyB1dGlsaXphZG9zIHBhcmEgaW5pY2lhciBsb3Mgc2Vydmlkb3JlcyBLZXJiZXJvcy4KPgoKbW1tCgoiVGhpcyBMREFQIHNwZWNpZmljIHRhZyBpbmRpY2F0ZXMgdGhlIGZpbGUgY29udGFpbmluZyB0aGUgc3Rhc2hlZApwYXNzd29yZHMgZm9yIHRoZSBvYmplY3RzIHVzZWQgZm9yIHN0YXJ0aW5nIHRoZSBLZXJiZXJvcyBzZXJ2ZXJzIgoKIkVzdGEgZXRpcXVldGEgcHJvcGlhIGRlIExEQVAgaW5kaWNhL2VzcGVjaWZpY2EgZWwgYXJjaGl2byBxdWUKY29udGllbmUgbGFzIGNvbnRyYXNlw7FhcyBvY3VsdGFzIGRlIGxvcyBvYmpldG9zIHVzYWRvcyBwYXJhIGluaWNpYXIKbG9zIHNlcnZpZG9yZXMgS2VyYmVyb3MiCgo+IMK/TWVqb3I/Cj4KPiBTYWx1ZG9zLAo+Cj4gLS0KPiBDYW1hbGXDs24KCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió:
El 2/11/07, Camaleón
escribió: El 2/11/07, Gabriel . escribió:
aquí pondría "archivo de contraseñas ocultas" ¿Así...? Voy a afinarlo un poco:
Esta etiqueta específica (¿específica o concreta?) LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas ocultas de ("de" en lugar de "para") los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos.
mmm
"This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers"
"Esta etiqueta propia de LDAP indica/especifica el archivo que contiene las contraseñas ocultas de los objetos usados para iniciar los servidores Kerberos"
Pienso que es específica -no concreta-.
¿Mejor?
Saludos,
-- Camaleón
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2/11/07, Gabriel . escribió:
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre)
Vale :-).
En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como sustantivo). Ejemplo:
"This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers"
Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos.
Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa:
verbo: esconder, guardar sustantivo: planta
Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario:
personal stash: armamento
Pero armamento en sentido militar o en otro sentido, como el naval? No es lo mismo. Un militar especialista en armamento, que un ingeniero de armamento y construcción. El segundo no sabe nada de "armas".
¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-02 a las 15:09 +0100, Camaleón escribió:
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
Me quedo con "ticket", como es el original en inglés :-P. Porque lo que sugieres no es ni una cosa (rae - adaptación) ni la otra (término en inglés puro), está en un limbo... bueno, podemos poner "boleto, vale, billete" O:-) (es broma).
Pero "ticket" no te lo traga el diccionario ortográfico de la suse, por mucho que novell diga que es ticket. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKz1GtTMYHG2NR9URAhPfAJ4kTOSzaJCzleVzn+7qrimNBSeILACdGZ0e b4dMw/+HG9UNbBJZg//kATo= =MH8U -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero "ticket" no te lo traga el diccionario ortográfico de la suse, por mucho que novell diga que es ticket.
Lo que no sé es cómo acepta "tiket"... ¿de "ánde lo ha sacao"? X-) Estoy con Gabriel, en caso de duda, creo que Novell manda, aunque no nos guste del todo. Además, en este caso en concreto (kerberos) se podría considerar "ticket" como un elemento propio de ese sistema, no tanto como un "ticket" de compra, es decir, creo que en inglés han elegido un término que es conocido y asociado a un elemento concreto como es "ticket" y le han buscado otro sentido para usarlo en kerberos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-02 a las 17:00 +0100, Camaleón escribió:
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero "ticket" no te lo traga el diccionario ortográfico de la suse, por mucho que novell diga que es ticket.
Lo que no sé es cómo acepta "tiket"... ¿de "ánde lo ha sacao"? X-)
Yo no he dicho que lo acepte - es más, no lo acepta - lo que dije es que me gusta más que la "ck".
Estoy con Gabriel, en caso de duda, creo que Novell manda, aunque no nos guste del todo. Además, en este caso en concreto (kerberos) se podría considerar "ticket" como un elemento propio de ese sistema, no tanto como un "ticket" de compra, es decir, creo que en inglés han elegido un término que es conocido y asociado a un elemento concreto como es "ticket" y le han buscado otro sentido para usarlo en kerberos.
En este caso creo que Novell se equivoca :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHK4pHtTMYHG2NR9URAlUhAKCPcDH5sXZOiik8D2PgV7mACDksAwCfZYuJ Av9x884ji05nO9Tq4gihC/A= =t0cI -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-02 a las 08:54 +0100, Camaleón escribió:
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Á²µÁ¿Â).
Hum... no es que el fonema C en latín suene a K, no, el latín también tiene el sonido K* como el español... creo (ojo, creo, no lo podría confirmar) que más bien se trata de una de esos casos de un mero "elemento diferenciador", como lo del cambio de nombre de los dioses mitológicos (Zeus --> Júpiter, Afrodita --> Venus...).
En la tabla del enlace que has puesto dicen que la C suena /ke:/
Y en http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_spelling_and_pronunciation la muestran como Plosive / velar, no "fricative". O sea, KE.
Sí pero que es una suposición establecida convencionalmente. Si oyes a un cura hablar latín y lee Cerverus, no dirá jamás Kerberus, dirá Cerverus -latín vulgar primo hermano del italiano-. La ciencia y cualquier conocimiento está llena de esas convenciones. ¿Por qué el núcleo atómico tiene carga positiva y la corteza de electrones tiene carga negativa. Pues es un convenio, podría haberse definido justamente al revés.
Lo suyo hubiera sido mantener la misma grafía, que es la única que suena como término original.
Vamos, es algo así como lo de "ticket", que comentabas antes, que la rae lo ha introducido como "tique", algo que no me gusta nada (es como lo de "cederrón" :-P), y en este caso prefiero mantener el original "ticket", porque la solución de la rae no aporta "nada".
Lo de cederón es distinto, el original es una abreviatura. Yo he usado cederromera y deuvedera en esta lista varias veces, y no lo he mirado en la rae. Pondría cederróm, con m, y cdrom, ambos.
Y a mí tiquet me gusta, lo he visto así escrito muchas veces desde hace lustros.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, claro, el cancerbero: Cerberus. La C en latín suena K, y en griego era K (Κέρβερος).
Hum... no es que el fonema C en latín suene a K, no, el latín también tiene el sonido K* como el español... creo (ojo, creo, no lo podría confirmar) que más bien se trata de una de esos casos de un mero "elemento diferenciador", como lo del cambio de nombre de los dioses mitológicos (Zeus --> Júpiter, Afrodita --> Venus...).
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo. Capito? ;)
Lo suyo hubiera sido mantener la misma grafía, que es la única que suena como término original.
Vamos, es algo así como lo de "ticket", que comentabas antes, que la rae lo ha introducido como "tique", algo que no me gusta nada (es como lo de "cederrón" :-P), y en este caso prefiero mantener el original "ticket", porque la solución de la rae no aporta "nada".
* http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
;)
Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKzy1tTMYHG2NR9URAtkaAJ9HCtENcUE6FnULzyG0v7cWgwrTmgCfeaZh zge1uiPRwL5gQvgbujtMiSc= =EuVL -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
Fonéticamente esto sonaría en italiano así: Kiaramente non puoi confirmare nul-la, il suono in italiano di la parola "Cerverus" sareb-be como in spañolo "Cherverus". Se in italiano scrivi -uve ficativa y b bilabial como antiguamente en castellano-, Cherverus entonces si sonaría como "Kerberus" ssssscrito -ese líquida- in ssssssspañolo. Compara la grafía y la fonética y verás que no se puede afirmar eso que se ha dicho antes.
;)
Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p
-- Saludos Carlos E.R.
Na decía que Claramente no se puede afirmar nada de eso, el sonido en italiando de la plabra Cerverus sería como en español Cherverus. Si en italiano (y tendría que haber puesto "se" -igual a si condicional en español-), en italiano se escribe Cherverus sonaría como "Kerberus" escrito en español. (Hace mucho que no escribo en italiano y "me se" escapan palabras españolas entre medias). Si ya tenemos problemas con el inglés-español sólo nos falta meter el italiano. (Podría ser muy divertido, especialmente para mí, pero poco útil). :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2007/11/2, Carlos E. R.:
El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
;)
Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p
No, no vale >:-). En latín clásico (siglo III a.C), que es de lo que estamos hablando (no de italiano) la célebre frase de "Cicerone Consule" los antiguos romanos lo leían así: "kikerone kónsule" Nosotros (en español) lo leeamos como "zizerone kónsule". Se llama "evolución fonética" :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
2007/11/2, Carlos E. R.:
El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
;) Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p
No, no vale >:-).
Po no vale ea! :)
En latín clásico (siglo III a.C), que es de lo que estamos hablando (no de italiano) la célebre frase de "Cicerone Consule" los antiguos romanos lo leían así:
"kikerone kónsule"
El que los antiguos romanos lo leían así, es convencional, decidido por alguien a capricho y aceptado, pero nadie estaba allí con una grabadora.
Nosotros (en español) lo leeamos como "zizerone kónsule".
Se llama "evolución fonética" :-).
No lo sabía. Gracias!! :) -También se mezcla con evolución ortográfica, es todo un lío muy interesante- Los italianos, y el clero de todo el mundo pronuncian el latín cásico "alla italiana". Y dicen muchos lingüistas que podría ser que ya entonces el latín clásico se pronunciara así. Para un italiano el latín vulgar -que ese sí que se pronuncia a la italiana en todo el mundo- es algo muy divertido -como para nosotros el castellano antiguo-. Son bonitas estas cosas, ¿verdad?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 17:04 -0300, Gabriel . escribió:
postdated -- post-fechado / fuera de fecha
No creo que fuera de fecha se la mejor. postdated es algo con una fecha en el futuro.
Creo que en español sería: posfechado - no post ;-) -
Correcto, lo acabo de confirmar. http://en.wikipedia.org/wiki/Postdated In banking, postdated refers to cheques which have been written by the maker for a date in the future. In the United States postdated items are described in Article 3, Section 113 of the Uniform Commercial Code. Postdated cheques are often used in conjunction with payday loans. Y eso indican que en portugués se traduce como "Cheque pré-datado". El jdictionary dice "posfecha", que la rae define como " 1. f. p. us. Fecha posterior a la verdadera." Muy curioso, porque al ver lo de "postdate", con post, uno piensa en posterior. Es una de esas palabras engañosas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKlgXtTMYHG2NR9URAjA1AKCP1HNzZk9rcExlZB6jDoU/8Vff5wCeJIC2 7Kt1r+gCfdPQ2e/5Rhmz/kw= =bD+S -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-01 a las 17:04 -0300, Gabriel . escribió:
postdated -- post-fechado / fuera de fecha
No creo que fuera de fecha se la mejor. postdated es algo con una fecha en el futuro.
Creo que en español sería: posfechado - no post ;-) -
Correcto, lo acabo de confirmar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Postdated
In banking, postdated refers to cheques which have been written by the maker for a date in the future. In the United States postdated items are described in Article 3, Section 113 of the Uniform Commercial Code. Postdated cheques are often used in conjunction with payday loans.
Y eso indican que en portugués se traduce como "Cheque pré-datado". El jdictionary dice "posfecha", que la rae define como " 1. f. p. us. Fecha posterior a la verdadera."
Muy curioso, porque al ver lo de "postdate", con post, uno piensa en posterior. Es una de esas palabras engañosas.
-- Saludos Carlos E.R.
Como la fecha de los pagarés y las letras... "con vencimiento" el... -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 20:34 +0100, Camaleón escribió:
Dominio. Creo que es lo mejor, reino es muy literal. podría ser 'Domino (realm)'
Gabriel, yo he añadido "dominio" y "reino" en el glosario. Pon si quieres la opción que sugieres "dominio (realm)" para que vayamos viendo las opciones.
Reino tampoco me gusta para este término, suena a pasado "medieval" :-). Pero vamos, que no me lo he sacado de la manga, lo he visto en la documentación de kerberos de IBM O:-).
IBM tiene más tradición de traducir que los demás. Es como la Telefónica.
Añado unas cuentas más sobre kerberos...
subtree -- subárbol ticket -- ticket
La rae (el de dudas) dice "tique", que es realmente como lo pronunciamos acá. Yo diría t"iquet".
user-to-user -- usuario-a-usuario proxiable
¿Huh?
forwardable -- re-enviable Maximum Ticket Life Time -- Tiempo de Vida Máximo de Ticket flag -- indicador
También he visto bandera.
keytab
¿No será el tabulador? Haría falta contexto.
bind -- asociar postdated -- post-fechado / fuera de fecha host -- host
Y anfitrión.
stash --
Creo que apilar.
key-salt --
La sal de la llave, llave sazonada, o algo de esa guisa. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKjXitTMYHG2NR9URAk8jAKCUFh3JenEXcCrfnTeDn8C84KWJIwCfQIIC T6JwfC4hhb8MIpCty9spkTs= =Ua4l -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 16:29 -0300, Gabriel . escribió:
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
Ojo, que Novell lo traduce como "dominio". También lo he visto como reino.
Dominio. Creo que es lo mejor, reino es muy literal. podría ser 'Domino (realm)'
Pero entonces puede confundirse con dominio de internet y de windows.
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
Creo que en este caso no hace falta. El desarrollador no lo ha puesto, pues nosotros tampoco. Si alguien no sabe qué es KDC y está con kerberos, mal, pero que muy asunto :-P. Lo mismo para LDAP y el resto.
Debo decir que estoy de acuerdo :-P
Es posible, pero meterlo en el texto de la ayuda viene bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKjHAtTMYHG2NR9URAq1HAJ4pdAvicGk3/V/29cAbhRn3Xg/l/wCfcXFM 1fDaN5/wukQofnPfOuSO+Ac= =dO5S -----END PGP SIGNATURE-----
Gabriel . escribió:
El 1/11/07, Gabriel .
escribió: El 1/11/07, Gabriel .
escribió: Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento.
Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras.
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado.
Usamos el mismo estilo que se usa en wikipedia, se pone la palabra en cuestión como un tema ( === palabra ===) y debajo las conclusiones a las que se va llegando hasta que decidamos "aprobar" una traducción en particular.
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar:
Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se refiere) Sesgo del reloj (clock skew)
Se refiere a una diferencia en el reloj. Sesgo es un tipo de error no estadístico corregible. Por lo que creo que se podría traducir igual por diferencia horaria.
Realm = 'Territorio' ??
KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que
PAM = idem
No traducir siglas, y si es posible poner entre paréntesis -no siempre es posible, depende del luagar dónde deba ir, en un botón no cabría- poner la traducción al español. (Módulos de autenticación conectables) Aquí: http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/LuCaS/Manuales-LuCAS/RHAT/rhl-ig-6.0es... http://www.escomposlinux.org/lfs-es/recetas/pam.html Proyecto LFS-ES http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/SEGUNIX/unixsec-2.1-html/node130.html Proyecto LUCAS
LDAP = idem
Igual que antes LDAP -Protocolo ligero de acceso a directorios-, siempre que quepa. http://es.tldp.org/COMO-INSFLUG/COMOs/LDAP-Linux-Como/
NIS = idem
Igual NIS -Servicio de información de red- http://es.tldp.org/COMO-INSFLUG/COMOs/Nis-Como/Nis-Como-1.html
(no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso sólo se logra confundir al usuario, porque el 99% de los que usan estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos :-P - )
Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una, pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de la 10.3 -
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/11/07, Gabriel . escribió:
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado.
Me parece bien. Mira a ver el ejemplo que he hecho con "backport". Creo que es mejor dejar el término en rojo para saber que se trata de una palabra conflictiva y avisar que se revise la página de Discusión. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .