El 1/11/07, Gabriel .
El 1/11/07, Gabriel .
escribió: Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento.
Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras.
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado.
Usamos el mismo estilo que se usa en wikipedia, se pone la palabra en cuestión como un tema ( === palabra ===) y debajo las conclusiones a las que se va llegando hasta que decidamos "aprobar" una traducción en particular.
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar: Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se refiere) Sesgo del reloj (clock skew) Realm = 'Territorio' ?? KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que PAM = idem LDAP = idem NIS = idem (no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso sólo se logra confundir al usuario, porque el 99% de los que usan estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos :-P - ) Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una, pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de la 10.3 - -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org