El 2/11/07, Gabriel . escribió:
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre)
Vale :-). En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como sustantivo). Ejemplo: "This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers" Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos. Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa: verbo: esconder, guardar sustantivo: planta Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario: personal stash: armamento ¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org