[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-es] [Traducción] Backport en glosario gnu.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió: (Nota, correo enviado a trocitos. Es del día 31/10/2007 a las 23:30 pero no llegó, y hoy tampoco, deber ser el filtro bayesiano...)
Un backport corrige deficiencias antiguas solamente a partir del momento en que lo aplicas, por lo tanto no es retroactivo.
Ah, ahora que me tomado la cerveza ya sé por dónde vas... pero hombre, no hay que ser tan "literal", ya sabemos que "el pasado" no se puede cambiar en sí mismo ya que necesitaríamos una máquina del tiempo para viajar entre los universos paralelos a través de agujeros de gusano... y poder así actuar y modificar el pasado (o el futuro) :-P. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 09:15:19 Camaleón escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Un backport corrige deficiencias antiguas solamente a partir del momento en que lo aplicas, por lo tanto no es retroactivo.
Ah, ahora que me tomado la cerveza ya sé por dónde vas... pero hombre, no hay que ser tan "literal", ya sabemos que "el pasado" no se puede cambiar en sí mismo [...]
Eso parece un principio de acuerdo ¿no? ¡¡¡ yupi !!! ;-)
No me refería a eso. Y creo que la definición de "retroactivo" de la RAE tampoco implica que se cambie el pasado y sus consecuencias...
DRAE: Retroactivo=1. adj. Que obra o tiene fuerza sobre lo pasado Luego, el sufijo "activo" implica "acción sobre el pasado", que no es el caso... ni tampoco está en el original inglés.
sólo hace referencia a algo pasado (un "pedazo de código", en este caso) se cambia, no el pasado en sí
Perfecto (¡¡¡ no te beso porque no llego !!!) ;-)
sino algo que se hizo en el pasado...
Retro...
... se modifica en el presente con otro hecho, cambio o modificación actual.
...adaptación. Luego mi propuesta para el glosario es: backport = retroadaptación, adaptación (descarto "adaptación retro" que suena horrible) Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 1/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
Luego, el sufijo "activo" implica "acción sobre el pasado", que no es el caso... ni tampoco está en el original inglés.
Desde mi punto de vista, "sí" tiene acción sobre el pasado, sobre el código anterior, claro que tiene acción, lo estás cambiando. Al menos yo lo entiendo así. Porque entonces, desde tu percepción de "retroactivo" no se podría aplicar ese término a nada, porque el pasado no se puede cambiar (salvo si usas la "time machine" :-P). Pon un ejemplo con el término "retroactivo" que implique un cambio del pasado... a ver si me convences o al menos para que te entienda :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
... se modifica en el presente con otro hecho, cambio o modificación actual.
...adaptación.
Luego mi propuesta para el glosario es:
backport = retroadaptación, adaptación
(descarto "adaptación retro" que suena horrible)
Yo voto por adaptación retroactiva -Backport- junto con actualización retroactiva -Backport- (Las dós y con el término inglés original entre paréntesis o guiones).
Saludos. Miquel.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Sigo teniendo problemas con el envío de correo a la lista, lo siento. El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 19:47:39 csalinux escribió:
Miquel A. Noguera escribió:
... se modifica en el presente con otro hecho, cambio o modificación actual.
...adaptación.
Luego mi propuesta para el glosario es:
backport = retroadaptación, adaptación
(descarto "adaptación retro" que suena horrible)
Yo voto por adaptación retroactiva -Backport- junto con actualización retroactiva -Backport-
(Las dós y con el término inglés original entre paréntesis o guiones).
El original dice "backport", no "retroactive backport". El único que está capacitado para hacer que el backport sea retroactivo (?) es el autor. Si el autor no menciona que su backport sea retroactivo, no procede que nosotros lo hagamos. Por poner otro ejemplo, podría ser que el original pusiese "buggy update", que podríamos traducir por "actualización problemática" (por ejemplo), pero si el original dice solamente "update" nosotros no podemos añadirle una característica (a favor o en contra, eso da igual) porque nos parezca más original o porque nos suene de haberlo visto en algún sitio. Retocar cosas antiguas puede ser modificar, adaptar, corregir, reformar... pero no implica necesariamente retroactividad, de igual modo que una actualización puede ser problemática o puede no serlo y no es correcto que nosotros añadamos de serie un calificativo de nuestra cosecha. Saludos. Miquel -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
Sigo teniendo problemas con el envío de correo a la lista, lo siento.
El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 19:47:39 csalinux escribió:
Miquel A. Noguera escribió:
... se modifica en el presente con otro hecho, cambio o modificación actual. ...adaptación.
Luego mi propuesta para el glosario es:
backport = retroadaptación, adaptación
(descarto "adaptación retro" que suena horrible) Yo voto por adaptación retroactiva -Backport- junto con actualización retroactiva -Backport-
(Las dós y con el término inglés original entre paréntesis o guiones).
El original dice "backport", no "retroactive backport".
No lo puse por inventar, como ya te dije antes, sino porque quede claro el sentido. Las traducciones no pueden ser literales.
El único que está capacitado para hacer que el backport sea retroactivo (?) es el autor. Si el autor no menciona que su backport sea retroactivo, no procede que nosotros lo hagamos.
Por poner otro ejemplo, podría ser que el original pusiese "buggy update", que podríamos traducir por "actualización problemática" (por ejemplo), pero si el original dice solamente "update" nosotros no podemos añadirle una característica (a favor o en contra, eso da igual) porque nos parezca más original o porque nos suene de haberlo visto en algún sitio.
Retocar cosas antiguas puede ser modificar, adaptar, corregir, reformar... pero no implica necesariamente retroactividad, de igual modo que una actualización puede ser problemática o puede no serlo y no es correcto que nosotros añadamos de serie un calificativo de nuestra cosecha.
Porque como no es automática la traducción -si no ya lo habría hecho una máquina-, los traductores tienen que darle el sentido.
Saludos. Miquel
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Ah, ahora que me tomado la cerveza ya sé por dónde vas... pero hombre, no hay que ser tan "literal", ya sabemos que "el pasado" no se puede cambiar en sí mismo ya que necesitaríamos una máquina del tiempo para viajar entre los universos paralelos a través de agujeros de gusano... y poder así actuar y modificar el pasado (o el futuro) :-P.
Saludos,
¿Es tan difícil de entender que si instalas el amarok del backport en tu distribución estás poniendo un amarok que está diseñado para la próxima distribución? Anda que si eso no lo sabes interpretar como retroactivo es difícil ponerse de acuerdo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
csalinux
-
Miquel A. Noguera