Camaleón escribió:
2007/11/2, Carlos E. R.:
El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
;) Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p
No, no vale >:-).
Po no vale ea! :)
En latín clásico (siglo III a.C), que es de lo que estamos hablando (no de italiano) la célebre frase de "Cicerone Consule" los antiguos romanos lo leían así:
"kikerone kónsule"
El que los antiguos romanos lo leían así, es convencional, decidido por alguien a capricho y aceptado, pero nadie estaba allí con una grabadora.
Nosotros (en español) lo leeamos como "zizerone kónsule".
Se llama "evolución fonética" :-).
No lo sabía. Gracias!! :) -También se mezcla con evolución ortográfica, es todo un lío muy interesante- Los italianos, y el clero de todo el mundo pronuncian el latín cásico "alla italiana". Y dicen muchos lingüistas que podría ser que ya entonces el latín clásico se pronunciara así. Para un italiano el latín vulgar -que ese sí que se pronuncia a la italiana en todo el mundo- es algo muy divertido -como para nosotros el castellano antiguo-. Son bonitas estas cosas, ¿verdad?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org