Camaleón escribió:
El 2/11/07, Gabriel . escribió:
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre)
Vale :-).
En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como sustantivo). Ejemplo:
"This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers"
Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los servidores Kerberos.
Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa:
verbo: esconder, guardar sustantivo: planta
Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario:
personal stash: armamento
Pero armamento en sentido militar o en otro sentido, como el naval? No es lo mismo. Un militar especialista en armamento, que un ingeniero de armamento y construcción. El segundo no sabe nada de "armas".
¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org