Bonjour,
Venant (enfin) d'installer Suse 12.1 sur ma tour, puis installé les
mises à jour (188 d'un coup), la dernière ne s'installe pas: openSUSE
2012-202 - hdjmod fixed USB hotplugging.
Puis-je "débrancher" cette MAJ ou dois-je faire une opération particulière ?
Le web consulté indique qu'il s'agit d'un bug (le 756638) mais je ne
comprends pas où en est le traitement...
--
Pierre COUTANT
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
J'ai installe OpenSUSE 11.4 sur un LATITUDE 46430 avec une carte
graphique Intel GMA HD4000.
Le probleme est que je n'ai a la fin de l'installation qu'un seul mode
disponible, celui que j'ai choisi au depart. Impossible de voir un autre
mode. Par contre l'affichage est tres bon.
Lors de l'installation de la 12.1, l'ecran se met a clignoter et je ne
peux continuer.
J'ai teste une installation de la 11.4 avec les updates pour Xorg tout
se passe bien, par contre le serveur X ne demarre pas.
L'un d'entre vous aurait il une idee ?
Merci d'avance.
Cordialement.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
Suite à je ne sais quoi (un électron coincé ?) le raccourci Ctrl+Z ne
fonctionne plus.
Jusqu’ici , un message mis à la corbeille dans Thunderbird pouvait être
rappelé par un "Ctrl+Z". Or ce m'aperçois que cela ne fonctionne plus.
J'ai réinstallé Thunderbird sans avoir retrouvé la fonction (les autres
raccourcis fonctionnent).
'ai installé l'extension k"keyconfig" avec laquelle il est possible
d'activer/désactiver les raccourcis clavier... et malgré que ce
raccourci parait effectif il ne l'est en fait pas.
Un examen adéquat me permet découvrir que ce problème n'est pas
spécifique à Thunderbird mais est général. En effet sur LibreOffice le
même défaut est présent.: pas d'action de la combinaison Ctrl+Z. Par
contre l'action "Edition -> Annuler" est opérationnelle.Il s'agit donc
d'un défaut de mon système, et plus précisément du paramétrage du
raccourci clavier Ctrl + Z.
Je cherche, mais un coup de main ne serait pas inutile.
Merci de vos commentaires.
--
Pierre COUTANT
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
Mes propositions pour ce module :
---------------------------
<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n
<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n
1. <p>Cochez <b>Activer la séquence Firstboot</b> pour démarrer l'utilitaire firstboot de YaST au premier démarrage après la configuration.</p>\n
<p>Consultez la documentation du module yast2-firstboot afin d'en savoir plus.</p>\n
2. <p>Cochez <b>Activer la séquence Firstboot</b> pour démarrer l'utilitaire firstboot de YaST au premier démarrage après la configuration.</p>\n
<p>Consultez la documentation du module yast2-firstboot pour plus d'informations.</p>\n
---------------------------
Check Enable Firstboot Sequence here to start YaST\n
firstboot utility on the first boot after configuration.\n
1. Cochez Activer la séquence Firstboot ici pour démarrer l'utilitaire\n
firstboot de YaST au premier démarrage après la configuration.\n
2. Cochez ici Activer la séquence Firstboot ici pour démarrer l'utilitaire\n
firstboot de YaST au premier démarrage après la configuration.\n
----------------------------
Select the desktop environment \n
to use from the list below.\n
1. Veuillez sélectionner l'environnement de bureau \n
à utiliser dans la liste ci-dessous.\n
2. Sélectionnez l'environnement de bureau \n
à utiliser dans la liste ci-dessous.\n
-------------------------------
<p><h3>Desktop Selections</h3>\n
This system has more than one desktop environment installed. Select\n
the desktop to enable as the default desktop.</p>
1. <p><h3>Sélection de bureaux</h3>\n
Plusieurs environnements de bureau sont installés sur ce système. Sélectionnez\n
le bureau à activer comme bureau par défaut.</p>
2. <p><h3>Sélections de bureau</h3>\n
Plusieurs environnements de bureau sont installés sur ce système. Sélectionnez\n
le bureau à activer comme bureau par défaut.</p>
-----------------------------------
Select Your Default Desktop
1. Sélectionnez le bureau par défaut
2. Sélectionnez votre bureau par défaut
------------------------
Configuration Completed
1. Configuration achevée
2. Configuration terminée
------------------------
<p>The installation of &product; on your machine is complete.\n
After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n
1. <p>L'installation de &product; sur votre ordinateur est achevée.\n
Après avoir cliqué sur <b>Terminer</b>, vous pourrez vous\n
connecter sur votre système.</p>\n
2. <p>L'installation de &product; sur votre ordinateur est terminée.\n
Après avoir cliqué sur <b>Terminer</b>, vous pourrez vous\n
connecter au système.</p>\n
3. <p>L'installation de &product; sur votre machine est terminée.\n
Après avoir cliqué sur <b>Terminer</b>, vous pourrez vous \n
connecter au système.</p>\n
---------------------------------
<p>Have a lot of fun!<br>Your SuSE Development Team</p>
1. <p>Have a lot of fun !<br>Votre équipe de développement SuSE</p>
P.S: Espace entre fun et ! qui n'est pas présent dans la traduction du module
--------------------------
<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and continue\n
to the login screen.</p>\n
1. <p><b>Terminer</b> fermera l'installation YaST et passera\n
à l'écran de connexion.</p>\n
2. <p><b>Terminer</b> fermera l'installation de YaST et passera\n
à l'écran de connexion.</p>\n
--------------------------
<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\n
adjust some KDE settings to your hardware. Also notice\n
our SuSE Welcome Dialog.</p>\n
1. <p>Si vous choisissez KDE, l'interface graphique par défaut, vous\n
pourrez adapter certains paramètres de KDE à votre matériel. Voyez aussi\n
le dialogue de bienvenue de SuSE.</p>\n
2. <p>Si vous choisissez KDE, l'interface graphique par défaut, vous\n
pourrez adapter certains paramètres de KDE à votre matériel. Aussi, Remarquez\n
notre boîte de dialogue de bienvenue de SuSE.</p>\n
3. <p>Si vous choisissez KDE, l'interface graphique par défaut, vous\n
pourrez adapter certains paramètres de KDE à votre matériel. Remarquez également\n
notre boîte de dialogue de bienvenue de SuSE.</p>\n
------------------------------
<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\n
modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\n
after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\n
return to this installation sequence.</p>\n
1. <p>Les experts peuvent, s'ils le désirent, utiliser maintenant la palette\n
complète des modules de configuration de SuSE. Cochez <b>Démarrer\n
le centre de contrôle de YaST</b> et il démarrera après un clic sur\n
<b>Terminer</b>. Note : le centre de contrôle n'a pas de bouton de retour\n
pour revenir à la séquence d'installation.</p>\n
2. <p>Les gens expérimentés peuvent, s'ils le désirent, utiliser à présent la palette\n
complète des modules de configuration de SuSE. Cochez <b>Démarrer\n
le centre de contrôle de YaST</b>, et celui-ci démarrera après avoir appuyé sur\n
<b>Terminer</b>. Note : le centre de contrôle ne dispose pas de bouton de retour\n
permettant de revenir à la séquence d'installation.</p>\n
P.S: Concernant la traduction de Note, 2 choix : Note, Remarque.
----------------------------
Your language setting has been changed.\n
\n
If necessary, you may want to adapt your keyboard settings to the new\n
language. Use keyboard layout configuration tool after the login.
1. Les paramètres de langue ont été changés.\n
\n
Si nécessaire, vous pouvez adapter les paramètres du clavier à la nouvelle\n
langue. Utilisez un utilitaire de configuration de la disposition du clavier après\n
la connexion.
2. Votre paramètre de langue a été changé.\n
\n
Si nécessaire, vous pouvez adapter vos paramètres du clavier à la nouvelle\n
langue. Utilisez l'outil de configuration de disposition du clavier après\n
la connexion.
3. Vos paramètres de langue ont été changés.\n
\n
Si nécessaire, vous pouvez adapter vos paramètres du clavier à la nouvelle\n
langue. Utilisez l'outil de configuration de disposition du clavier après\n
la connexion.
---------------------------------
Prepare system for first login
1. Préparer le système pour le premier login
2. Préparer le système pour la première connexion
------------------------
Preparing system for first login...
1. Préparation du système pour le premier login...
2. Préparation du système pour la première connexion...
-------------------
Completing the System Configuration
1. Finalisation de la configuration du système
2. Terminer la configuration du système
3. Fin de la configuration du système
------------------------
Network configuration
1. Configuration de la carte réseau
2. Configuration du réseau
----------------------
No text available
1. Pas de texte disponible
2. Aucun texte disponible
---------------------
Customer Center
1. Centre clientèle
2. Centre de clientèle
-------------------
Finish Setup
1. Finir la configuration
2. Terminer l'installation
----------------
First Boot Configuration
1. Configuration premier amorçage
2. Première configuration d'amorçage
-----------------
&Up
1. &Monter
2. &Haut, &En haut, &Vers le haut
P.S: (voir contexte)
---------------------
D&own
1. S&uivant
2. &Bas
P.S: (voir contexte).
----------------------
Step
1. Step
2. Etape, pas
------------------
Label
1. Label
2. Etiquette, Libellé, Légende, Nom
P.S: le mot Label est jugé trop anglais. Quel est votre avis ?
----------------------
Les autres traductions sont jugées correctes.
@+.
Pierre.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
Quelques interrogations sur certaines phrases :
Élément 72 : pourquoi ce () ?
msgid "This provides match against local TCP port number."
msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Élément 86 : proposition de remplacement
msgid "Regular expression matching against any of the known request headers."
Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un
entête de requête connu."
Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes
d'entête connues."
Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version
française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en
informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers
de config qui embarque une traduction de swap
msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)"
Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)"
Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)"
Élément 192 : proposition de remplacement
msgid "&Emulate Httpd Log?"
Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd"
Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?"
Élément 199 : Pourquoi certaines traduction comportent un & alors que
la phrase en anglais n'en contient pas ?
1001 msgid "Access Log"
1002 msgstr "Journal des &accès"
Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la
traduction française l'indique ?
msgid ""
"<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n"
"Veuillez patienter...<br></p>\n"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour à tous,
l'un d'entre vous pourrait t-il effectuer la relecture du ou des modules suivants :
- Release-NOTES-openSUSE.fr.po
- Html-help-install.fr.po
Pour l'instant, je m'occupe du module qt-pkg.fr.po, et donc je n'ai pas le temps de vérifier de ceux-ci.
Merci.
Pierre.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
À propos du fichier storage.fr.po, j'ai traduit les niveaux de RAID comme suit :
"RAID &0 (Striping)" => "RAID &0 (Entrelacement de disques)"
"RAID &1 (Mirroring)" => "RAID &1 (Disques en miroir)"
"RAID &5 (Redundant Striping)" => "RAID &5 (Entrelacement avec parité)"
"RAID &6 (Dual Redundant Striping)" => "RAID &6 (Entrelacement avec double parité)"
"RAID &10 (Mirroring and Striping)" => "RAID &10 (Ensembles RAID 1 entrelacés)"
Ça vous paraît bien ?
Je ne suis pas familier des RAID, j'ai fait des recherches sur les traductions existantes sur le Web, notamment (mais pas que) :
-
- /0/fr_3994_raid_whichone_112.pdf
J'ai essayé
- (attention intrus)
Si quelqu'un qui s'y connaît en RAID pouvait me confirmer que c'est compréhensible pour lui, ce serait super. Si la traduction n'est pas satisfaisante, et que rien d'autre ne convient, je laisserais en Anglais.
Merci et bonne journée,
Antoine
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Re-bonjour,
Toujours dans le fichier storage.fr.po, il est fait mention de "classes for the RAID devices" : A, B, C, D, E. Je connais les classes d'adresse IP (ça ressemble fortement), les niveaux RAID, mais ça c'est quoi exactement ?
La traduction à ce sujet :
This dialog is for defining classes for the raid devices
contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases
fewer classes are needed (e.g. only A and B).
=>
Cette boîte de dialogue sert à définir les classes d'adresse pour les
périphériques du RAID. Les classes disponibles sont A, B, C, D et E mais, dans
beaucoup de cas, moins de classes sont nécessaires (par exemple seulement A et B).
C'est bon ou pas ?
Antoine
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org