Bonjour à tous,
si certains veulent les images ISO des promoDVD:
http://widehat.opensuse.org/opensuse/promodvds/
A+
Guillaume
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Salux à tous,
suite au succès rencontré lors du salon Solutions Linux et aux
échanges avec le président de l'association Parinux, je pense que nous
pourrions tenter de présenter openSUSE lors du premier samedi du
libre, le 7 juillet, à Paris. Ça se passe de 14h à 18h à la cité des
sciences. Si certains sont intéressés, dites le nous ici. Je lance
également l'appel sur Alionet. J'espère y être, personnellement. Vu
les horaires, c'est jouable, même sans squatter.
@+
Alexis.
--
OrbisGIS supporter.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Salux,
Je ne pourrai pas être aux RMLL cette année. D'ailleurs, à part ce
premier samedi, ça va commencer à se compliquer jusque novembre pour
moi. J'ai un colloque à préparer pour le boulot, il va falloir que ça
devienne prioritaire pour moi.
Je pense aller à ce premier samedi, même seul. Mais avec un comparse,
ce serait encore plus sympa :-) je vais demander des dvds à l'équipe
marketing... Mais ce sera peut être un peu juste. Je tenterai aussi le
GUL de Nantes.
A+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonsoir,
concernant la branche trunk (qui concerne la 12.2), la meilleure des choses à faire serait de révérifier tous les modules déjà traduits, afin de corriger les erreurs de traductions et éventuellement orthographiques (si nécessaire). Et ce avant la sortie de la 12.2 prévue pour mi-septembre, le planning pour la fin des traductions semble reporté à mi-août (maximum).
Je dis cela afin de partir sur de bonnes bases pour la suite.
Donc, pour terminer la traduction des modules restants, pas de problèmes, les traducteurs sont les bienvenus. Par contre, ce qu'il manque à l'équipe, ce sont des relecteurs confirmés (excepté guillaume). ;-)
Pour info, j'apporte mon aide à l'équipe de traduction française de Gnome, et je trouve leur méthode de travail "formidable".
Je m'explique. Les modules sont proposés par l'équipe (certains sont déjà traduits, d'autres non). La traduction des modules s'effectuent continuellement (c'est-à-dire que de nouvelles chaînes, corrections de chaînes peuvent être proposées rapidement, même si un module a été validé). Le projet Gnome est toujours en "mouvement". Le "traducteur" doit s'inscrire sur le site, et peut ensuite réserver un des modules à traduire (le nombre de chaînes à corriger/traduire est indiqué). Lorsque celui-ci a terminé la traduction/correction, il dépose celle-ci sur le site en indiquant éventuellement un message. Un des membres (coordinateur,relecteur ou traducteur confirmé) peut revérifie le module via une relecture de celui-ci. Si une de vos traductions n'est pas correcte, cette personne vous informera de votre "erreur", et vous fournira si nécessaire une aide (proposition de traduction). Le module est commité (validé), lorsque la personne
qui a relu le module estime que les chaînes traduites sont correctes. Les "relecteurs" sont très actifs. Je peux également signaler que des échanges (messages via le site) s'effectuent entre les membres de l'équipe, afin de disposer de la meilleure des traductions.
Désolé pour ce long discours. :-P
@+.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre aide.
Merci d'avance.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
Le 30/05/2012 21:55, Jean-Marc Bouché a écrit :
> Re,
>
> Le 30/05/12, Jean-Marc Bouché<jean-marc.bouche(a)9online.fr> a écrit:
>> Bonsoir,
>>
>> Le 30/05/12, Guillaume Gardet<guillaume.gardet(a)free.fr> a écrit:
>> [...]
>>> Après vérification, il faut traduire directement les fichiers html.
>>> Pour le français, un des fichiers a été omis et on utilise donc la
>>> version anglaise. Il faudrait donc traduire le fichier en PJ qui n'a
>>> pas encore été traduit.
>>>
>>> Un/des volontaire(s) ?
>> Ok, je prends.
> Ci-joint une première ébauche.
>
> Par contre, certains liens continuent de faire référence à des
> documents en anglais.
>
> A+
>
> -- JM
>
Merci.
Pour une meilleure maintenabilité, j'ai créé un fichier PO (lcn/fr/opensuse_org.fr.po) où j'ai consigné les traductions existantes ainsi que les tiennes. J'ai ensuite regénéré les fichiers HTML.
La mise à jour devrait être effective les jours prochains.
A+
Guillaume
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour,
Le 06/06/2012 19:46, vda(a)romandie.com a écrit :
> Bonjour,
> Après avoir lu les fichiers recommandés, je me suis lancé dans la traduction
> du fichier qui m'a été confié. J'utilise gTranslator et tout se passait
> relativement bien jusqu'à se que je corrige certaines chaînes marquées
> fuzzy. Impossible d'enlever le fuzzy, le programme me donne un message:
> Les chaînes msgid et msgstr ne se terminent pas toutes les deux par \n.
>
> Qu'est ce que cela veut dire et comment passer outre?
\n est un caractère spécial qui signifie retour à la ligne. Ton message d'erreur vient du fait qu'il y a un \n dans la chaine en anglais mais qu'il n'est pas présent dans la chaine traduite. Il faut donc le rajouter.
Tu peux avoir le même genre de problèmes si le nombre de \n est différent entre les deux chaines (5 en anglais et 3 en français par exemple).
A+
Guillaume
>
> Merci de votre aide
>
> Vincent
>
>
> En réponse à Guillaume Gardet<guillaume.gardet(a)free.fr> :
>> ------------------ Début du message d'origine --------------------
>>
>> Bonjour,
>>
>> Le 29/05/2012 19:23, vda(a)romandie.com a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Suite au message laissé sur alionet, je propose mes services
>> pour la
>>> traduction d'opensuse.
>>> Identifiant vertaal = stobbart
>> Je t'ai ajouté à l'équipe sur Vertaal. Je t'ai assigné le
>> fichier
>> dns-server.fr.po de la branche YaST.
>> Avant de commencer, il faut lire ces pages :
>> http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
>> http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT
>>
>> Si tu as des questions ou des problèmes, n'hésite pas à
>> demander.
>>
>> A+
>>
>> Guillaume
>>
>>> Meilleures salutations
>>>
>>> Vincent
>> --
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
>> To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
>>
>>
>> ------------------- Fin du message d'origine ---------------------
>
>
>
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org
Bonjour à tous,
Je viens de passer un peu de temps sur vm.fr.po, et parmi les phrases
notée approximatives, deux me posent problème.
La première :
<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required
to boot Xen and the Linux kernel.</p>
La traduction que je propose :
<p>Le chargeur d'amorçage GRUB est nécessaire car il prend en charge
la norme multiboot requise pour amorcer Xen et le kernel Linux.</p>
Vous notez tous, bien entendu, le mot anglais "multiboot". En fait,
étant donné qu'il s'agit d'une norme, je pense qu'il est plus cohérent
de ne pas la traduire. En effet, je ne vois pas comment mettre en
avant l'idée sous-jacente... Y a pas d'idée, en fait : c'est le nom
d'une norme. Bref. Je sais pas si je suis clair ^_^
La seconde :
Select the virtualization platform to install.
La traduction déjà présente, mais marquée approximative :
Veuillez sélectionner la plate-forme de virtualisation à installer
À part rajouter le point manquant à la fin, je ne vois pas ce que je
peux faire de plus...
Si vous avez des propositions pour améliorer tout ça... Si ça
convient, je suis prêt à télécharger le fichier po sur vertaal.
Merci d'avance,
Alexis.
--
OrbisGIS supporter.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe(a)opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner(a)opensuse.org