30.07.07, 22:43, KIA <poseidos(a)mail.ru>:
> Добрый день, Алексей!
> Чуть разгреб авральчик и засел за правку.
> Вот еще пара файлов.
> Только грамматическая правка (в частности, порядок слов) и замена
> старого новелловского "сервис" на "служба" там, где это еще не
> сделано.
По поводу замены "сервис" на "служба" - согласен
> Естественно, "аутентификация" -> "проверка подлинности" (до
> меня исправлено 50%).
а вот по поводу "аутентификация" -> "проверка подлинности", не согласен, в меню труднее влепить два слова вместо одного, и к тому же мне кажется что аутенфикация более отвечает смыслу.
--
Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Выложил
profile-manager.ru.po
samba-client.ru.po
По самбе согласен, а вот по менеджеру тоже можно спорить. Некоторые уже высказывались по поводу *NIX традиций. Хотя в принципе отличий между "диспетчером" и "менеджером" - нет. Специалисты воспринимают смысл, как правило одинаково. Хотя уже честно говоря уже надоело спорить. На работе тоже авралы случаются :)
30.07.07, 20:37, KIA <poseidos(a)mail.ru>:
> Добрый день, Алексей!
> На работе мало-мало авральчик, так что три дня правкой не занимался.
> Вот еще пара файлов.
> Я всегда перевожу "manager" как "диспетчер". Это традиция МС и RH.
> Слово "диспетчер" заимствовано в 19 веке, а "менеджер" у нас носит
> сугубо слэнговый характер и имеет отличное от оригинального значения
> (у нас "розничный или мелкооптовый продавец за офисным столом без
> прилавка"), которое не подходит к данному контексту.
> Что касается Samba, я использовал микрософтовскую терминологию для
> описания доменов и операций с ними (join = присоединиться).
> Member/membership переведено производными от слова "принадлежать"; это
> благозвучнее, чем оригинальный микрософтовский вариант (производные о
> "член"), и допускается Микрософтом. Поскольку рабочие группы, домены
> NT и домены AD - микрософтовское изобретение, их терминология тут
> единственно возможная.
--
Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
В сообщении от Monday 30 July 2007 18:21:19 Aleksey Osipov написал(а):
> Hello, Nikolay.
>
> А мне файли можете переслать, а то у меня битый архив постоянно
> качается
>
> You write 29 июля 2007 г., 13:39:40:
> > В сообщении от Sunday 29 July 2007 14:06:54 Dmitriev Pavel написал(а):
> >> Кодировка unicode
> >>
> >> 29.07.07, Nikolay Derkach<nderkach(a)gmail.com> написал(а):
> >> > В сообщении от Friday 27 July 2007 17:46:25 KIA написал(а):
> >> > > Microsoft International Language Service. Сайт они сейчас прикрыли,
> >> > > а словарик можно получить со страницы
> >> > >
> >> > > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
> >> > >
> >> > > Адрес словарика (CSV):
> >> > >
> >> > > http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2D
> >> > >FD- 4229 -9763-05F78FEAF2FF
> >> > >
> >> > > Версия не самая свежая (январь).
> >> >
> >> > А в какой оно там кодировке? Пробовал и cp1251 и koi8-r - не
> >> > отображается.
> >> >
> >> > У кого есть возможность, переведите его в utf-8, пожалуйста.
> >> >
> >> > --
> >> > Regards, Nikolay Derkach
> >
> > Да, вы правы. Просто таблица настолько громоздкая, что не сразу нашел.
Выложил для общего доступа:
(*)
http://svn.team.org.ru:8000/trac/browser/test/Microsoft_Terminology_2007013…
zipped CSV
(*)
http://svn.team.org.ru:8000/trac/browser/test/Microsoft_Terminology_2007013…
ODS
--
Regards, Nikolay Derkach
Hello Вячеслав,
Для "кумулятивный" (="накопительный" по-русски) есть хороший,
совершенно однозначный английский оригинал "cumulative" (или "rollup",
но это только у Микрософта :-) ), абсолютно точно соответствующий
русскому слову (или транслитерации) по смыслу. Разработчики его НЕ
применили (и, похоже, это английское слово среди строк системы
openSUSE ВООБЩЕ не встречается). Значит, был на то резон, и им в этом
плане не доверять нельзя, а то получится, как у Микрософта
("update"="обновление"="upgrade", а значения английских слов
совершенно различны).
В моем понимании смысл слова "накопительный" здесь СОВЕРШЕННО не
подходит: "накопительный пакет" - это пакет, к который МЕХАНИЧЕСКИ
СВЕДЕНЫ несколько других пакетов, выпущенных в разное время. Разница с
нашим случаем очевидна.
= Игорь
Sunday, July 29, 2007, 5:15:33 PM, you wrote:
ВГ> Не учел смысла, еще раз предложу:
ВГ> "кумулятивный пакет RPM"
ВГ> -----Original Message-----
ВГ> From: KIA <poseidos(a)mail.ru>
ВГ> To: Вячеслав Гилев <gilev_slava(a)mail.ru>
ВГ> Date: Sun, 29 Jul 2007 16:49:29 +0400
ВГ> Subject: Re[2]: [opensuse-ru] Terminology Issue
>>
>> Hello Вячеслав,
>>
>> Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам.
>>
>> Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает
>> "ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так
>> (скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на
>> исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию
>> пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до
>> 2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим
>> (increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании
>> (incremental backup).
>>
>> Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный.
>>
>> = Игорь
>>
>> Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote:
>>
>> ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там...
>>
>> ВГ> -----Original Message-----
>> ВГ> From: KIA <poseidos(a)mail.ru>
>> ВГ> To: Алексей Осипов <aliks-os(a)yandex.ru>
>> ВГ> Date: Sat, 28 Jul 2007 13:26:13 +0400
>> ВГ> Subject: [opensuse-ru] Terminology Issue
>>
>> >>
>> >> Hello all,
>> >>
>> >> По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
>> >>
>> >> Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет
>> >> RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с
>> >> различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и
>> >> предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами
>> >> (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения
>> >> суммарного разностного пакета).
>> >>
>> >> --
>> >> Всего наилучшего,
>> >> Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
>> >> Петербургское бюро переводов
>> >>
>> >>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> >> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> >> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>> >>
>>
>> ВГ> Слава
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Best regards,
>> Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>>
ВГ> Слава
--
Best regards,
KIA mailto:poseidos@mail.ru
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Hello Вячеслав,
Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам.
Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает
"ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так
(скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на
исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию
пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до
2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим
(increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании
(incremental backup).
Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный.
= Игорь
Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote:
ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там...
ВГ> -----Original Message-----
ВГ> From: KIA <poseidos(a)mail.ru>
ВГ> To: Алексей Осипов <aliks-os(a)yandex.ru>
ВГ> Date: Sat, 28 Jul 2007 13:26:13 +0400
ВГ> Subject: [opensuse-ru] Terminology Issue
>>
>> Hello all,
>>
>> По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
>>
>> Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет
>> RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с
>> различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и
>> предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами
>> (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения
>> суммарного разностного пакета).
>>
>> --
>> Всего наилучшего,
>> Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
>> Петербургское бюро переводов
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>>
ВГ> Слава
--
Best regards,
Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
В сообщении от Sunday 29 July 2007 13:28:19 KIA написал(а):
> Hello Nikolay,
>
> Ловите файл ODS, созданный OOo версии 2.2 (надеюсь, что уж OOo у Вас
> есть).
Спасибо.
> 1. Данная версия пополнена новыцми выражениями, но представляет шаг назад
> от здравого смысла и русского языка по сравнению с летом 2006 года.
>
> СОВЕРШЕННО НЕПРИЕМЛЕМО:
>
> 1) dash notation (<дополнение>-<дополняемое>), например, "INI-файл",
> "FTP-сервер" и т.п. Англичане забывают, что прямое дополнение,
> функционально идентичное определению, есть в английском языке и
> ОТСУТСТВУЕТ ВО ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ. Вопрос 30-летнему
> англичанину-менеджеру из SDL (не самая плохая контора-генподрядчик
> мирового масштаба по локализации) "What is a direct object?" вызвал
> ответ: "Direct object?.. What's that?!". Немая сцена. В России это
> знает каждый шестиклассник, и русский НИКОГДА не спутает "доменное
> имя" с "именем домена"!..
>
> 2) Паразитные транслитерации, например, "миграция" вместо
> "переход/перенос", и безобразное формообразование типа "мигрировать
> что-либо".
>
> 2. С ликвидацией сайта MILS исчезло и средство обратной связи с
> пользователями, через который можнго было ХОТЬ КАК-ТО отреагировать
> на бредовые новации в терминологии и стиле.
Полностью согласен. Не могли бы вы эти и основные принципы перевода изложить в
вики? Было бы очень интересно, если получится, я дополню.
--
Regards, Nikolay Derkach
В сообщении от Sunday 29 July 2007 14:06:54 Dmitriev Pavel написал(а):
> Кодировка unicode
>
> 29.07.07, Nikolay Derkach<nderkach(a)gmail.com> написал(а):
> > В сообщении от Friday 27 July 2007 17:46:25 KIA написал(а):
> > > Microsoft International Language Service. Сайт они сейчас прикрыли, а
> > > словарик можно получить со страницы
> > >
> > > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
> > >
> > > Адрес словарика (CSV):
> > >
> > > http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-
> > >4229 -9763-05F78FEAF2FF
> > >
> > > Версия не самая свежая (январь).
> >
> > А в какой оно там кодировке? Пробовал и cp1251 и koi8-r - не
> > отображается.
> >
> > У кого есть возможность, переведите его в utf-8, пожалуйста.
> >
> > --
> > Regards, Nikolay Derkach
Да, вы правы. Просто таблица настолько громоздкая, что не сразу нашел.
--
Regards, Nikolay Derkach
N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
Добрый день, Алексей!
Thursday, July 26, 2007, 6:06:28 PM, you wrote:
ao> Я тоже встречаю пользователей, которые часто впадают в
ao> ступор, особенно когда они нажимают на циф.клавиши и курсор
ao> начинает бегать по экрану. И они делают квадратные глаза и говорят
ao> что впервые слышать про кнопку и лампочку NumLock. Хотя я им про
ao> это рассказываю каждую неделю.
ao> А IT сленг давно уже перешел из разряда сленга в разряд
ao> укрпившихся слов. А ступор пользователей, это просто их
ao> компьютерная безграммостность.
ao> ao>
К сожалению, видимо, Вас подводит узкий круг знакомств с
единомышленниками и товарищами по профессии. Высококлассный специалист
по ремонту двигателей, пользующийся компьютером на рабочем месте,
этого слэнга не понимает (я с такими людьми работаю постоянно). Не
понимает этого слэнга И 90% ЖЕНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, даже если это
специалисты по ИТ. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО СЛЭНГ НЕ СТАЛ ОБЩЕПРИНЯТЫМ
ЯЗЫКОМ, он общепринят В ТЕХ МУЖСКИХ КРУГАХ, ГДЕ ВЕРТЯТСЯ ЧЛЕНЫ
СООБЩЕСТВА opensuse.org В РОССИИ, А ТАКЖЕ РОДСТВЕННЫХ СООБЩЕСТВ. ЭТО
ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ОТ СИЛЫ СОТНЯ-ДРУГАЯ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК (это я, пожалуй,
пересолил... :-( ). Не путайте засоренность языка ненужными
транслитерациями и компьютерную грамотность: юрист вам тоже может
простую юридическую вещь завернуть такими транслитерациями, что Вы
ошалеете, впадете в ступор и ни черта не поймете, а дело будет вовсе
не в Вашей юридической безграмотности, А В ТОМ, ЧТО ПРОСТАЯ ФРАЗА БЫЛА
СПЕЦИАЛЬНО ПОСТРОЕНА ТАК, ЧТОБЫ ВЫ ЕЕ НЕ ПОНЯЛИ (с какой целью? -
возможно, получить с вас денег :-((( ). ЭТОТ ПОДХОД НЕ ДЛЯ НАС, если
мы не хотим навечно ограничиться кругом пользователей, исчисляющимся
только упомянутыми выше тысячами человек. Я по роду работы имею дело с
тысячами людей, И НИ ДЛЯ КОГО ИЗ НИХ ЭТОТ СЛЭНГ ПРИЕМЛЕМЫМ НЕ
ЯВЛЯЕТСЯ. Какой язык СТАЛ общепринятым в устной речи? - Лучше не надо
о грустном, потом расскажу. (Типа системный блок называется
"процессором"... 8-((( ).
А что я все об устном да об устном языке???!!! Мы, кажется, делаем не
чат, а ЭЛЕМЕНТЫ ПРОГРАММНОЙ СИСТЕМЫ, так что требуется ЯЗЫК
ОФИЦИАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА. Языком официальных документов
информационно-технический волапюк НЕ ЯВЛЯЕТСЯ (т.е. в судебном решении
или постановлении РОССИЙСКОГО ИЛИ БЕЛОРУССКОГО правительства слово
"онлайн" присутствовать не может, хотя в устной речи его употребляют и
некоторые судьи, и некоторые министры; на Украине или в Азербайджане,
говорят, дело хуже). Микрософт, кстати, этого правила придерживавется
железно с целью облегчения ссылок на элементы ПО в судебных решениях.
Еще раз: не судите о понимании слэнга по себе и своим товарищам; ваша
картина слишком оптимистическая. А для openSUSE нужен язык, пригодный
кому угодно, а не только системному администратору. На то он и open.
ao> 26.07.07, 17:49, AppleJazz <applejazz(a)mail.ru>:
>> Добрый день!
>> Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная -
>> неважно.
>> Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со
>> складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают
>> простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского.
>> С уважением, Владимир Давыдов
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
ao> --
ao> Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l
ao> ---------------------------------------------------------------------
ao> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
ao> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
--
Best regards,
KIA mailto:poseidos@mail.ru
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Hello all,
По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет
RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с
различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и
предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами
(последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения
суммарного разностного пакета).
--
Всего наилучшего,
Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
Петербургское бюро переводов
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Я смотрю как, вы явный приверженец "Мякготелых"...жить без ссылки на них не можете :)
27.07.07, 16:26, KIA <poseidos(a)mail.ru>:
> Hello Ben,
> Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote:
> BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
> >> Здравствуйте.
> >> Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних
> >> англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто
> >> неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться
> >> английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки
> >> перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина
> >> thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой
> >> термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне
> >> мешали разбираться с языком программирования C.
> >> Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на
> >> "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит
> >> слишком далеко уходить от оригинала.
> >> Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все
> >> что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае
> >> regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать
> >> общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
> >>
> >> P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
> >>
> BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров?
> Лепим.
> Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я
> думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов
> (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали).
> Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются.
--
Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org