Hello Вячеслав,
Для "кумулятивный" (="накопительный" по-русски) есть хороший,
совершенно однозначный английский оригинал "cumulative" (или "rollup",
но это только у Микрософта :-) ), абсолютно точно соответствующий
русскому слову (или транслитерации) по смыслу. Разработчики его НЕ
применили (и, похоже, это английское слово среди строк системы
openSUSE ВООБЩЕ не встречается). Значит, был на то резон, и им в этом
плане не доверять нельзя, а то получится, как у Микрософта
("update"="обновление"="upgrade", а значения английских слов
совершенно различны).
В моем понимании смысл слова "накопительный" здесь СОВЕРШЕННО не
подходит: "накопительный пакет" - это пакет, к который МЕХАНИЧЕСКИ
СВЕДЕНЫ несколько других пакетов, выпущенных в разное время. Разница с
нашим случаем очевидна.
= Игорь
Sunday, July 29, 2007, 5:15:33 PM, you wrote:
ВГ> Не учел смысла, еще раз предложу:
ВГ> "кумулятивный пакет RPM"
ВГ> -----Original Message-----
ВГ> From: KIA <poseidos(a)mail.ru>
ВГ> To: Вячеслав Гилев <gilev_slava(a)mail.ru>
ВГ> Date: Sun, 29 Jul 2007 16:49:29 +0400
ВГ> Subject: Re[2]: [opensuse-ru] Terminology Issue
>>
>> Hello Вячеслав,
>>
>> Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам.
>>
>> Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает
>> "ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так
>> (скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на
>> исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию
>> пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до
>> 2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим
>> (increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании
>> (incremental backup).
>>
>> Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный.
>>
>> = Игорь
>>
>> Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote:
>>
>> ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там...
>>
>> ВГ> -----Original Message-----
>> ВГ> From: KIA <poseidos(a)mail.ru>
>> ВГ> To: Алексей Осипов <aliks-os(a)yandex.ru>
>> ВГ> Date: Sat, 28 Jul 2007 13:26:13 +0400
>> ВГ> Subject: [opensuse-ru] Terminology Issue
>>
>> >>
>> >> Hello all,
>> >>
>> >> По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
>> >>
>> >> Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет
>> >> RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с
>> >> различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и
>> >> предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами
>> >> (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения
>> >> суммарного разностного пакета).
>> >>
>> >> --
>> >> Всего наилучшего,
>> >> Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
>> >> Петербургское бюро переводов
>> >>
>> >>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> >> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> >> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>> >>
>>
>> ВГ> Слава
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Best regards,
>> Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>>
ВГ> Слава
--
Best regards,
KIA mailto:poseidos@mail.ru
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org