Здравствуйте, opensuse-ru.
Помогите правильно понять и перевести следующие термины:
Resolver, Resolvable.
Эти термины используются при работе с пакетами (при установке пакетов,
разрешения зависимостей, проверка на целостность и т.д.....)
Ниже привожу пример фраз где используются вышеуказанные слова
Lightweight resolver daemon
A reverse <b>RECOMMENDS</b>. This product is installed if the
specified capability is provided by an installed resolvable. The dependency resolver installs it.
Uninstalling it is silently accept
----------------------------------
Resolvables that must be installed
Resolvables needed before installation
Suggested resolvables
<p>Resolvables that must be installed on the system to meet the needs of this product.</p>\n
<p>This is a space-separated list of names or <tt>kind:name</tt> pairs optionally followed by version constraints.
Just a name denotes a dependency to a package, such as <tt>sles-release</tt> or <tt>sles-release-10</tt>.
The kind can be package, pattern, or product, such as <tt>pattern:basesystem</tt>.</p>
-----------------------------------
А также как правильно перевести фразу Profile Chooser
Выборщик профиля? что то не звучит....Программа осуществляющая выбор
профиля
--
С уважением,
Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Здравствуйте, opensuse-ru.
Еще одна заковырка в переводе....
Можно ли перевести File Browser как Менеджер файлов или Файловый
менеджер.?
Здесь использовано как общее названий, к примеру, для nautilus.
--
С уважением,
Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Здравствуйте, opensuse-ru.
Господа русско-язычные...
помогите правильно сформулировать фразу при переводе...а точнее
СловоСочетание Keep Alive. Что она озночает, представлено ниже
"<p><b>Keep Alive</b> определяет интервал (по времени) в котором узел представляет себя\n"
"в сети.</p>\n"
Имеется ввиду, что узел живой и работоспособный...Это своего рода
заголовок или опция для выбора.
Мои варианты:
1.Поддерживать Рабочим
2.Я живой
Может кто подскажет какой нибудь более правильный термин?
--
С уважением,
Aleksey Osipov mailto:alex.kipo@krimsekt.ua
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
Доброго времени суток....
Побскажите как правильно перевести термнины, которые описывают возможности
Inkscape
bitmap tracing - трассировка изображения ?
text paths - ??
--
С Уважением,
Василий Ратнер
Привет всем! У меня следующий вопрос: если обнаружена ошибка в исходном т.е
английском тексте могу я её исправить или для английской версии нужны особые
полномочия?
N�����r��y隊Z)z{.�����칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬz����i�������
пипл дайте красивые темы для GNOME чтобы панелька пуск была с
закруглениями и значки какие нибудь покрасивее.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org
>Алексей, приветствую!!
>Я думаю что вполне нормальный список для выбора. Предлагаю занести значения перевода в глоссарий (когда он появится) и им пользоваться в дальнейшем.
>Это в контексте меню на выбор, что мы должны сделать с компьютером...тогда получается:
>Switch off - Выключить
>Shutdown - Остановить
>Suspend - Приостановить
>LogOut - Выйти из системы
>End session - Закончить сеанс
>--
>С Уважением,
>Василий Ратнер
Согласен.
Тогда предлагаю еще одну фразу для перевода. Просил помощи у Карла
ke(a)suse.de, и других специалистов из SUSE, но они все говорят что этот
термин не переводится. Однако без его перевода получиться полный бред.
Ниже включаю копию моей переписки. Основной проблемой является перевод
слова SALT.
--------------------
> Здравствуйте, Thorsten.
>
> Вы писали 5 октября 2006 г., 16:06:58:
>
> > On Thu, Oct 05, Karl Eichwalder wrote:
>
> >> Aleksey Osipov <alex.kipo(a)krimsekt.ua> writes:
> >>
> >> > In file pam_unix2.po, please clarify the term "salt",
> >> > for example in phrase: "Cannot create salt for MD5 crypt" or
> >> > "Unable to generate a salt. Check your crypt settings."
> >>
> >> It's not that easy to explain. It's really something like "salt".
> >> Normally it is an arbitrary word that you use during password or
> >> authentication token generation. I think, in German we simply let the
> >> term "salt" untranslated.
>
> > I don't know about a correct translation, too. I think not translating
> > it would be the correct way to handle it, too.
>
> > Thorsten
>
>
> Is it the same "Salt" and "arbitrary sequence" or "random sequence"?
> And may I use translation from it?
Salt is like a descriptive name, using a description of arbitrary or
random sequence does not really describe it.
Thorsten
--------------------------
--
С уважением,
Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe(a)opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help(a)opensuse.org